МГУ–2013: Высшая школа перевода

Юбилеи. Юбилеи отметили:
– 1 ноября – 75-летие со дня рождения старшего преподавателя кафедры теории и методологии перевода Нагайцевой Татьяны Сергеевны.
– 18 марта – 60-летие со дня рождения профессора кафедры теории и методологии перевода Мироновой Надежды Николаевны.
– 24 декабря – 60-летие со дня рождения доцента кафедры теории и методологии перевода Трухтановой Екатерины Викторовны.
– 17 июля – 55-летие со дня рождения старшего преподавателя кафедры теории и методологии перевода Филипповой Динары Александровны.
 
Наука. Продолжается разработка нового научного направления в науке о переводе – дидактика перевода, – признанного одним из наиболее актуальных международным сообществом подготовки переводчиков на генеральной ассамблее Постоянного международного совета институтов перевода (CIUTI).
Исследован и обобщён опыт и специфика обучения теории и практике перевода китайских студентов в вузах КНР в целях совершенствования процесса подготовки бакалавров по общему и письменному переводу. Предприняты попытки использовать научный и практический анализ основных проблем и трудностей, с которыми китайские студенты сталкиваются в освоении практики перевода, для совершенствования методики преподавания соответствующих курсов.
В рамках деятельности МГУ по формированию мировой научно-образовательной политики, как центра сетевого взаимодействия российских вузов в области генерации нового гуманитарного знания и иных приоритетных направлений Высшей школой перевода реализован 2-й этап научно-методического сотрудничества международного консорциума университетов по подготовке кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН в рамках Меморандума о взаимопонимании с ООН в тесном взаимодействии с экспертами лингвистической службой ООН с учётом последних достижений методологии и дидактики перевода.
Обобщены результаты первого этапа исследования герменевтической парадигмы перевода (проф. Э.Н. Мишкуров).
В целях развития системы мониторинга качества образовательного процесса уточнены функции оценки переводческой деятельности, выделена и описана дидактическая функция оценки перевода (доц. О.И. Костикова).
 
Учебная работа. На факультете проходят обучение по программам: подготовки специалистов 143 человек; бакалавриата – 107; магистратуры – 49; аспирантуры – 15 (очная – 9, заочная – 6); дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – 142; подготовительных курсов – 70.
В 2013 г. был осуществлён третий набор студентов на I курс по новым учебным планам, разработанным факультетом на основе образовательных стандартов, самостоятельно устанавливаемых МГУ, по программам подготовки специалистов по специальности 035701 65 «Перевод и переводоведение»; магистров по направлению 035700.68 «Лингвистика» (профессионализация: 1. «Теория перевода и межкультурная коммуникация»; 2. «Русский язык» (для иностранных студентов); интегрированных бакалавров – 035700.62 «Лингвистика».
На IV и V курсах продолжается обучение студентов, по образовательным программам подготовки специалистов по специальности 022900 «Перевод и переводоведение», бакалавров и магистров по направлению 520500 «Лингвистика» в соответствии со стандартами ВПО 2-го поколения.
Осуществляется профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Аспиранты обучаются по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Подготовка переводчиков и специалистов межъязыковой комуникации осуществляется в комбинациях языков: русский-английский; русский-французский; русский-немецкий; русский-испанский; русский-новогреческий; русский-китайский; русский-корейский; русский-турецкий; русский-арабский.
Читаются курсы по выбору: Глобальное управление и структуры международных организаций; Практикум по научной письменной речи; История и теория мировой культуры; Культура античности; Корректировочный фонетический курс 1-го и 2-го иностранных языков; Основы теории международных отношений; Толкование сакральных текстов; Актуальные проблемы современного общества; Информационное обеспечение; международного менеджмента; Логика; Риторика; Функциональная стилистика и литературное редактирование; Переводческая этика и дипломатический протокол; Основы истории и теории текста; Общая и переводческая герменевтика; Постмашинная обработка текста; Русский язык делового общения: теория и практика; Реалии русской культуры; Язык СМИ; Русский язык как иностранный: основы преподавания.
Дисциплины специализации: Теория, история и методология перевода; Теория и практика устного перевода; Теория и практика письменного перевода; Художественный перевод; Перевод в СМИ и локализация; Двуязычная терминография; Дидактика перевода.
Студенты проходят учебную и производственную практику в переводческих компаниях и издательствах России в качестве устных и письменных переводчиков. Участвуют в переводческом обеспечении работы международных симпозиумов, форумов, конференций, проходят языковую и профессиональную стажировку в высших школах перевода, университетах и институтах Европы, Америки и Азии. Ряд студентов прошли учебную стажировку в университетах Бельгии – 10 человек, Германии – 3 человека, Новой Зеландии – 5 человек, Китая – 3 человека.
На факультете прошли стажировку 20 иностранных студентов и 7 специалистов (профессора зарубежных вузов и работники лингвистических служб международных организаций).
Разработаны и апробированы 3 инновационных МФК «Перевод в глобальном мире: теория и методологии» (проф. Н.К. Гарбовский), «История перевода в истории цивилизаций» (доц. О.И. Костикова), «Художественный перевод: французский язык – теория, практика, критика» (проф. Н.К. Гарбовский, доц. О.И. Костикова).
В 2013 г. разработана и отрыта инновационная профессионализация к основной образовательной программе магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» – «Русский язык» (для иностранных студентов). Это нововведение продиктовано востребованностью иностранных специалистов высокого уровня, владеющих русским языком, способных осуществлять межъязыковую коммуникацию в самых разных областях и сферах человеческой деятельности.
В соответствии с результатами 2012 г. уточнён и дополнен инновационный курс повышения квалификации «Дидактика перевода» международной научной рабочей группой из сотрудников ведущих мировых вузов в области исследований по теории и методологии перевода и подготовки переводческих кадров (рук. проф. Н.К. Гарбовский) в области методологии перевода и дидактики письменного и устного перевода для преподавателей перевода.
Организована и проведена 2-я экспериментальная международная двухмодульная (дистанционно-очная) программа повышения квалификации по дидактике перевода на основе разработанного инновационного курса для преподавателей России, СНГ и зарубежных стран (20 мая – 21 июня) с участием зарубежных экспертов и профессорско-преподавательского состава Высшей шкалы перевода.
Актуализирован корпус учебно-методических материалов, используемых в процессе обучения студентов V курса навыкам устного последовательного и устного синхронного перевода, с учётом изменения общественно-политических реалий, а также новых требований, предъявляемых к процессу формирования компетенций в соответствии с новыми учебно-методическими стандартами.
Организованы инновационные мастер-классы по письменному переводу с использованием новейших информационных и переводческих технологий, мастер-классы профессиональных переводчиков лингвистических служб ООН, практикумы по двустороннему переводу в ходе переговорного процесса (отв. О.С. Жаркова, М.А. Зайцева)
Продолжается разработка научного обоснования методики использования мультимедийного оборудования, полученного факультетом по Программе развития МГУ, для реализации междисциплинарных международных проектов в области дидактики перевода (доц. А.И. Галичев).
С целью более интенсивного вовлечения студентов в международный образовательный процесс и научно-исследовательскую деятельность было обеспечено участие группы студентов факультета (10 человек) в международном форуме преподавателей перевода и представителей международного профессионального сообщества в штаб-квартире ООН в Женеве «Facing the World's New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions» и тематические профессионально ориентированные встречи с экспертами лингвистических служб ООН (янв.).
Выпуск. В 2013 г. состоялся выпуск специалистов: 52 человека (22 с отличием); бакалавров (иностранцев) – 28, в т.ч. с отличием – 6, российских бакалавров – 2; магистров – 14 человек, в т.ч. с отличием – 3.
6 выпускников, обучавшихся по 5-ти летней программе подготовки специалистов «Перевод и переводоведение», помимо диплома МГУ получили сертификаты переводчика-синхрониста, выданные по результатам специального экзамена международной экспертной комиссией в составе представителей лингвистических служб ООН, МИД РФ и Постоянного международного совета институтов перевода (CIUTI).
 
Конференции. Организованы и проведены:
– Ломоносовские чтения. Секция «Теория и методология перевода» (18 апр.);
– XX международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных по фундаментальным наукам «Ломоносов–2013». Секция «Теория, история и методология перевода» (11–13 апр.);
– международный молодёжный форум «Языки. Культуры. Перевод» (1–10 июля). Издан сборник тезисов;
– III международная конференция «Наука о переводе сегодня: перевод и развитие словесности», приуроченная к 530-летию со дня рождения Мартина Лютера (30 окт. – 2 нояб.). Издан сборник тезисов;
– III международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» (г. Халкидики, Греция, 26 апр. – 1 мая). Издан сборник тезисов.
 
Публикации.
 
Монографии
 
Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе [Электронный носитель];
Facing the World's New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions / eds. M.Forstner, N.Garbovsky, H.Lee-Jahnke.
 
Учебники, учебные пособия
 
Есакова М., Кольцова Ю., Харатсидис Э. История русской культуры X – начало XV в.
Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка. Специальное издание в 5-и т.