МГУ–2014: Высшая школа перевода

Юбилеи. Юбилеи отметили:
– 27 мая – 60 лет со дня рождения зам. директора по учебной работе Галичева Александра Ивановича.
– 8 ноября – 60 лет со дня рождения зам. директора по административно-хозяйственной работе Песенникова Михаила Николаевича.
 
Наука. Завершён третий этап долгосрочного международного научно-исследовательского проекта (2003), разрабатывающего и уточняющего межъязыковые средства коммуникации в сфере безопасности, стабильности и борьбы с терроризмом с позиций французской военной доктрины и возможности её восприятия, гармонизации и адаптации к доктрине обеспечения безопасности, стабильности и борьбы с терроризмом РФ. В результате создан французско-русский двуязычный словарь по вопросам безопасности, стабильности и борьбы с терроризмом (рук. с российской стороны проф. Н.К.Гарбовский, доц. О.И.Костикова).
На первых двух этапах было реализовано составление и издание русско-французского словаря военных терминов (2008).
 
Учебная работа. На факультете обучаются по программам: подготовки специалистов 132 человека; бакалавриата – 121; магистратуры – 85; аспирантуры – 15 (очная – 9, заочная – 6); дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – 132; подготовительных курсов – 70.
Проведён третий набор студентов на I курс по новым учебным планам, разработанным факультетом на основе образовательных стандартов, самостоятельно устанавливаемых МГУ, по программам подготовки специалистов по специальности 035701.65 «Перевод и переводоведение»; магистров по направлению 035700.68 «Лингвистика» (по программам: 1. «Перевод и переводоведение»; 2. «Русский язык» (для иностранных студентов); интегрированных бакалавров – 035700.62 «Лингвистика» (профессионализация: 1. «Перевод и переводоведение»; 2. «Русский язык в межкультурном общении» (для иностранных студентов).
На V курсе продолжается обучение студентов по образовательной программе подготовки специалиста по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» в соответствии со стандартами ВПО 2-го поколения.
Аспиранты обучаются по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Подготовка переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации осуществляется в комбинациях языков: русский-английский; русский-французский; русский-немецкий; русский-испанский; русский-китайский. Для подготовки бакалавров и магистров из числа иностранных граждан в комбинации языков: русский-корейский; русский-турецкий; русский-арабский; русский-новогреческий; русский-китайский.
Читаются курсы по выбору: Глобальное управление и структуры международных организаций; Практикум по научной письменной речи; История и теория мировой культуры; Культура античности; Корректировочный фонетический курс 1-го и 2-го иностранных языков; Основы теории международных отношений; Толкование сакральных текстов; Актуальные проблемы современного общества; Информационное обеспечение международного менеджмента; Логика; Риторика; Функциональная стилистика и литературное редактирование; Переводческая этика и дипломатический протокол; Общая и переводческая герменевтика; Постмашинная обработка текста; Русский язык делового общения: теория и практика; Реалии русской культуры; Язык современных российских СМИ; Русский язык как иностранный: основы преподавания.
Дисциплины специализации: Теория, история и методология перевода; Теория и практика устного перевода; Теория и практика письменного перевода; Художественный перевод; Перевод в СМИ и локализация; Двуязычная терминография; Дидактика перевода.
Студенты проходят учебную и производственную практику в переводческих компаниях, издательствах и информационных агентствах России в качестве устных и письменных переводчиков. Участвуют в переводческом обеспечении работы международных симпозиумов, форумов, конференций, проходят языковую и профессиональную стажировку в высших школах перевода, университетах и институтах Европы, Америки и Азии, Новой Зеландии.
10 студентов приняли участие в международном форуме преподавателей перевода и представителей международного профессионального сообщества в штаб-квартире ООН в Женеве «Pooling Academic Excellence with Enterpreneurship for New Partenership» и тематических профессионально ориентированных встречах с экспертами лингвистических служб ООН (16–17 янв.).
Прочитан новый МФК «Речевое воздействие в межкультурной коммуникации» (доц. Е.Г.Торсуков).
Выпуск. В 2014 г. факультет окончили: специалистов – 30 человек (9 с отличием); бакалавров – 22 (2); магистров – 11(4).
Повышение квалификации. Уточнён и дополнен инновационный курс «Дидактика перевода» международной научной рабочей группой (рук. проф. Н.К.Гарбовский) из сотрудников ведущих мировых вузов в области исследований по теории и методологии перевода и подготовки переводческих кадров Россия – Высшая школа перевода МГУ, Швейцария – Высшая школа перевода Женевского университета, Германия – факультет перевода языков и культур Университета Майнца.
Ведётся профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
 
Конференции. Организованы и проведены:
– Ломоносовские чтения. Секция «Теория и методология перевода» (17 апр.);
– XXI международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных по фундаментальным наукам «Ломоносов–2014. Секция “Теория, история и методология перевода”» (7–11 апр.);
– III международный конгресс переводчиков художественной литературы «Перевод как средство культурной дипломатии» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
– IV международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (25–30 апр., г. Салоники, Греция);
– международная конференция к 200-летию со дня рождения М.Ю.Лермонтова «Перевод как средство взаимодействия культур» (17–22 окт., г. Краков, Польша).
 
Публикации.
 
Гарбовская Т.Б., Коробова С.Н. Практикум по французскому языку для начинающих Ч. 3;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Харацидис Э.К. Русская культура XV–XVII вв.;
Garbovsky N., Forstner M., Lee-Jahnke H. e. CIUTI-Forum 2013. Facing the World's New Challenges. The Role of T&I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions.