МГУ–2012: Высшая школа перевода

Юбилеи
Юбилеи отметили:
75 лет со дня рождения доцент Григорова Зарема Люшировна;
70 лет со дня рождения старший преподаватель Макаренко Александр Иванович, выпускник Института восточных языков при МГУ (1966). А.И. Макаренко работает на факультете с 1956 г.;
50 лет с начала трудовой деятельности декан факультета Гарбовский Николай Константинович.
 
Наука
Разработан инновационный курс повышения квалификации «Дидактика перевода» в области методологии и дидактики письменного и устного перевода для преподавателей перевода (рук. проф. Н.К. Гарбовский). С его использованием организована и проведена экспериментальная международная двухмодульная (дистанционно-очная) программа повышения квалификации по дидактике перевода для преподавателей России, СНГ и зарубежных стран.
Реализован 2-й этап развития научно-методического сотрудничества в области подготовки кандидатов для сдачи экзаменов на заполнение вакансий в лингвистических службах ООН, а также повышения квалификации сотрудников лингвистических служб ООН в рамках Меморандума о взаимопонимании с ООН.
Продолжается разработка научного обоснования методики использования мультимедийного оборудования, полученного по Программе развития МГУ, для реализации междисциплинарных международных проектов в области дидактики перевода.
 
Учебная работа
Разработаны новые учебные программы в рамках учебных планов в соответствии с новыми образовательными стандартами, самостоятельно устанавливаемыми МГУ.
В 2012 г. осуществлён второй набор студентов на I курс по новым учебным планам, разработанным факультетом на основе образовательных стандартов, самостоятельно устанавливаемых МГУ, по программам подготовки специалистов по специальности 035701.65 «Перевод и переводоведение»; магистров и интегрированных магистров по направлению 035700.68 «Лингвистика»; интегрированных бакалавров – 035700.62 «Лингвистика».
На III–V курсах продолжается обучение студентов, принятых по старым учебным планам, по образовательным программам подготовки специалистов по специальности 02.23.00 «Перевод и переводоведение»; бакалавров и магистров по направлению 52.05.02 «Лингвистика».
Осуществляется профессиональная переподготовка для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На факультете проходят обучение аспиранты по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
Всего обучаются по программам: подготовки специалистов 237 человек; бакалавриата – 97 (в т.ч. 15 человек по программе интегрированных бакалавров); магистратуры – 35; аспирантуры – 12 (очная – 7, заочная – 5); дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – 116 (в т.ч. 7 человек по направлению «Переводчик международных конференций»); подготовительных курсов – 81.
Подготовка переводчиков осуществляется в комбинациях языков: русский-английский; русский-французский; русский-немецкий; русский-испанский; русский-новогреческий; русский-китайский; русский-корейский; русский-турецкий; русский-арабский.
На факультете читаются курсы по выбору: Глобальное управление и структуры международных организаций; Практикум по научной письменной речи; История и теория мировой культуры; Культура античности; Корректировочный фонетический курс 1-го и 2-го иностранных языков; Культурная антропология; Основы теории международных отношений; Толкование сакральных текстов; Письменный перевод; Устный последовательный перевод; Устный синхронный перевод, Общий перевод; Основы политологии; Актуальные проблемы современного общества; Основы международного права; Информационное обеспечение международного менеджмента; Логика; Риторика; Функциональная стилистика и литературное редактирование; Переводческая этика и дипломатический протокол; Основы истории и теории текста; Психолингвистика; Общая и переводческая герменевтика; Постмашинная обработка текста; Русский язык делового общения: теория и практика; Реалии русской культуры; Язык СМИ; Русский язык как иностранный: основы преподавания.
Дисциплины специализации: Теория, история и методология перевода; Теория и практика устного перевода; Теория и практика письменного перевода; Художественный перевод; Перевод в СМИ и локализация; Двуязычная терминография; Дидактика перевода.
В 2012 г. состоялся выпуск/в т.ч. с отличием: специалистов – 46/15 человек; бакалавров (иностранцев) – 25/5; российских бакалавров – 4/2; магистров (иностранцев) – 9/1.
6 выпускников, обучавшихся по 5-ти летней программе подготовки специалистов «Перевод и переводоведение», помимо диплома МГУ получили сертификаты переводчика-синхрониста, выданные им по результатам специального экзамена международной экспертной комиссией в составе представителей лингвистических служб ООН, МИД РФ и Постоянного международного совета институтов перевода CIUTI.
Студенты проходят учебную и производственную практику в переводческих компаниях и издательствах России в качестве устных и письменных переводчиков. Они участвуют в переводческом обеспечении работы международных симпозиумов, форумов, конференций, проходят языковую и профессиональную стажировку в высших школах перевода, университетах и институтах Европы, Америки и Азии. Ряд студентов прошли учебную стажировку в университетах Испании – 7 человек, Бельгии – 3, Канады – 1, Германии – 2, Новой Зеландии – 1, Швейцарии – 2. 19 иностранных студентов прошли стажировку на факультете по обмену.
 
Конференции
Факультетом организованы и проведены:
– XIХ международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов–2012». Секция «Теория, история и методология перевода» (10–10 апр.);
– Ломоносовские чтения-2012. Секция Общей теории и методологии перевода (19 апр.);
– III международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (г. Халкидики, Греция, 25–29 апр.). Материалы конференции опубликованы.
 
Персоналии
Декан факультета проф. Н.К. Гарбовский избран вице-президентом международной неправительственной организации «Постоянный международный совет институтов перевода (CIUTI)».
 
Публикации
Учебники, учебные пособия
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Харатсидис Э.К. История русской культуры X – начало XV в. Учебное пособие в текстах и упражнениях;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка.