МГУ–2017: Высшая школа перевода
Юбилеи. Юбилеи отметили:
75 лет
– Макаренко Александр Николаевич, старший преподаватель.
70 лет
– Бельский Евгений Викторович, старший преподаватель.
60 лет
– Румянцева Мария Витальевна, доцент, заведующий секцией китайского языка.
Наука. Исследования проводились в рамках приоритетных научных направлений Программы развития МГУ: «Система подготовки и воспроизводства кадров нового поколения» (ПНР–1), «Комплексные исследования человека» (ПНР–4), «Духовно-нравственные ценности, язык, сознание и культура как основа консолидации российского общества» (ПНР–7), «Выявление и поддержка новых перспективных научных направлений» (ПНР–10), конкретизированные для науки о переводе следующими приоритетными направлениями:
1. Теория, история и методология перевода.
2. Русский язык в лингвокультурной парадигме: сопоставительные исследования.
3. Исследования языка в когнитивно-дискурсивной парадигме.
4. Дидактика перевода и лингводидактика.
5. Терминология научных дисциплин и специальностей.
Ведётся исследование по новым темам: «Влияние искусственного интеллекта на развитие языковых профессий» и «Большие данные в межъязыковой коммуникации».
Продолжена разработка тем:
‒ История перевода в истории цивилизаций.
‒ Перевод в эпоху глобализации: трансдисциплинарность и системология.
‒ Национально-ориентированная лингводидактика как стратегия оптимизации процесса обучения иностранному языку при подготовке специалистов межъязыковой коммуникации.
‒ Русский язык как рабочий язык в профессиональной межъязыковой коммуникации.
‒ Теория переводческой критики и методология оценки качества перевода.
‒ Терминология в области обороны и безопасности.
Учебная работа. Преподавательскую работу ведут 72 штатных сотрудника, в т.ч. 6 докторов и 17 – кандидатов наук. Для проведения занятий по дисциплинам, предусмотренным общеобразовательными блоками, привлекаются ведущие специалисты с профильных факультетов: экономического, философского, филологического, психологии, вычислительной математики и кибернетики, государственного управления, Института стран Азии и Африки, кафедры физического воспитания и спорта.
Обучаются по программам: подготовки специалистов – 182 человека; бакалавриата – 274; магистратуры – 310; аспирантуры – 28; слушателей по программам дополнительного образования, профессиональной переподготовки и повышения квалификации – свыше 60 человек. На подготовительных курсах и в школе юниоров «переводчик-международник» проходили обучение более 80 старшеклассников.
Проведён шестой набор студентов на I курс по новым учебным планам, разработанным факультетом на основе образовательных стандартов, самостоятельно устанавливаемых МГУ, по программам подготовки специалистов по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»; бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика»; магистров по направлению 45.04.02 «Лингвистика» по программам «Теория, история, методология перевода» и «Русский язык в сфере международной коммуникации» (для иностранных студентов).
Подготовка переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации осуществляется в комбинациях языков: русский-английский, русский-китайский, русский-французский, русский-немецкий, русский-испанский, русский-итальянский. Подготовка бакалавров и магистров из числа иностранных граждан в комбинациях языков: русский-арабский, русский-итальянский, русский-китайский, русский-корейский, русский-новогреческий.
В рамках дисциплин по выбору для обучающихся по программе магистратуры введён новый курс «Перевод в глобальном мире».
Прочитаны межфакультетские курсы:
– Научный перевод: испанский-русский (ст. препод. Д.А. Филиппова);
– Речевое воздействие в межкультурной коммуникации (доц. Е.Г. Торсуков);
– Толкование сакральных текстов: введение в Библейскую герменевтику (ст. препод. Е.В. Бельский).
К чтению лекций и проведению мастер-классов привлекались профессора ведущих университетов и школ подготовки переводчиков: Х.Ли-Янке (Женевский университет, Швейцария), М.Форстнер (Университет Майнца, Германия), М.Вьецци (Унверситет Триеста, Италия), П.Баккеретти (Университет Экс-ан-Прованс, Франция), М.Масарская (Университет Лувен-Ля-Нёв, Бельгия), эксперты профессионального сообщества, представляющие лингвистические службы международных организаций и бизнес-структур: М.Китинг, А.П.Скурихин (ДКАГУ ООН штаб-квартира в Женеве, Швейцария), М.Эпинк (ДГАКУ ООН Нью-Йорк, США), Р.Гардер (Государственная комиссия по развитию французского языка, Франция), Е.А.Юмшанова (компания Janus, Россия).
Приём на программы специалитета составил 61 человек; бакалавриата – 131, в т.ч. 116 иностранных граждан, магистратуры – 167, в т.ч. 148 иностранных граждан; 27 человек поступили на программу дополнительной квалификации.
Выпуск. Дипломы специалиста по специальности «Перевод и переводоведение» получили 20 человек. Дипломы по направлению «Лингвистика» – 37 выпускников бакалавриата, в т.ч. 26 иностранных граждан и 85 выпускников магистратуры (в т.ч. 75 иностранных граждан).
Практика. Студенты проходят учебную и производственную практику в качестве устных и письменных переводчиков в переводческих компаниях, издательствах и информационных агентствах России, представительствах иностранных фирм, туристических компаниях, в Департаменте культуры г. Москвы. Среди них: АНО «ТВ-Новости» на телеканале RussiaToday; ТАСС, РБК, переводческая компания «Янус», французская компания «Рено», Всемирный фонд дикой природы (WWF). Участвуют в переводческом обеспечении работы международных симпозиумов, форумов, конференций, проходят языковую и профессиональную стажировку в высших школах перевода, университетах и институтах Европы, Америки и Азии, Новой Зеландии.
Аспирантура. В 2017 г. аспирантуру окончили первые 4 человека. С 2014 г. обучение ведётся по специальности 45.06.01 – «Языкознание и литературоведение» (направленность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»).
Меморандум МГУ-ООН ВШП. В рамках Меморандума МГУ-ООН ВШП с 2010 г. осуществляет подготовку переводчиков в соответствии с рекомендациями лингвистических служб ООН и МИД РФ. На протяжении пяти лет сотрудники, студенты и выпускники школы имеют возможность проходить профессиональные стажировки в лингвистических службах ООН в Нью-Йорке и Женеве, участвовать в конкурсных экзаменах, а также перенимать опыт в ходе мастер-классов, организованных на факультете профессиональными переводчиками ООН.
С осени 2017 г. в рамках дисциплин по выбору для студентов VI курса специалитета и II курса магистратуры введён пилотный инновационный дистанционный курс «Конференциальный перевод в международных организациях», подготовленный экспертами службы устного перевода департамента по делам генеральной ассамблеи и конференционному облуживанию ООН.
В августе 2017 г. в ВШП прошёл письменный экзамен для переводчиков русского языка на замещение вакантных должностей в ООН (LCE). Свои компетенции в письменном переводе на русский язык с других официальных языков ООН (английского, французского, испанского, китайского, арабского) проверили более 50 кандидатов.
Дополнительные образовательные проекты. Читаются инновационные курсы «Дидактика перевода» (72 часа) и «Конференциальный (устный синхронный) перевод» (100 часов), разработанные международной научной рабочей группой (рук. проф. Н.К. Гарбовский). Ведётся профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Конференции. Сделано 68 научных докладов на российских и зарубежных международных научных конференциях.
Организованы и проведены:
‒ Ломоносовские чтения. Секция «Теория и методология перевода» (25 апр.);
– XXIV международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных по фундаментальным наукам «Ломоносов–2017. Секция “Теория, история и методология перевода”» (12 апр.);
– V международный научно-практический форум для молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод. Российское кино; вчера, сегодня, завтра» (2–9 июля);
– VII международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. Мировое кино: вчера, сегодня, завтра» (28 апр. – 3 мая);
– II всекитайская конференция по устному переводу «Теория и практика обучения устному переводу в контексте строительства одного пояса и одного пути: проблемы и перспективы» (5–8 мая);
– международная конференция Startup Village 2017 «Искусственный интеллект и большие данные в условиях глобализации» (7 июня);
– международная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам устного перевода в области науки, общественно-политической и экономической деятельности (28–30 сент.).
23 июня. Студенты Высшей школы перевода у Ельнинского мемориала
|
Публикации. Опубликовано 11 монографий, учебников и учебных пособий, 90 статей и тезисов докладов, из них: в журналах – 35, включая журналы из списков SCOPUS, Web of Science – 1; в журналах из списка RSCI–22, в журналах из списка ВАК – 23, в сборниках – 40; тезисов докладов – 15.
Студентами факультета опубликовано более 60 тезисов докладов в сборниках международных конференций.
Факультет издаёт журнал «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода».
Монографии
Зубарева Е.Ю. Карл Теодор Кёрнер: поэт и герой.
Учебники, учебные пособия
Бельский Е.В., Борис Л.А., Мяо Ч. Мудрое слово: учебное пособие по развитию речи для говорящих на китайском языке на основе текстов притч;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателя;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для студента;
Жигульская Д.А. Тексты для аудирования к «Практическому курсу китайского языка»;
Румянцева М.В. Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка».