МГУ–2018: Высшая школа перевода

Юбилеи. Юбилеи отметили:
65 лет
 
Наука. Исследования проводились в рамках приоритетных научных направлений Программы развития МГУ: «Система подготовки и воспроизводства кадров нового поколения» (ПНР–1), «Комплексные исследования человека» (ПНР–4), «Духовно-нравственные ценности, язык, сознание и культура как основа консолидации российского общества» (ПНР–7), «Выявление и поддержка новых перспективных научных направлений» (ПНР–10), конкретизированные для науки о переводе следующими приоритетными направлениями:
1. Дидактика перевода и лингводидактика.
2. Исследование и развитие многоязычных больших данных.
3. Исследования языка в когнитивно-дискурсивной парадигме.
4. Русский язык в лингвокультурной парадигме: сопоставительные исследования.
5.Теория, история и методология перевода.
6. Терминология научных дисциплин и специальностей.
 
Продолжена разработка тем:
‒ Английский язык делового общения как аспект лингводидактики и дидактики перевода;
‒ Влияние аудиовизуальной среды на методологию перевода;
‒ Дидактические модели устного перевода;
‒ Исторические разыскания о переводе и переводчиках;
‒ Концептология русского мира.
– Методическая локализация: национально-ориентированная лингводидактика как стратегия оптимизации процесса обучения иностранному языку при подготовке специалистов межъязыковой коммуникации;
‒ Перевод в эпоху глобализации: системологический подход и трансдисциплинарные модели;
‒ Перевод как средство формирования больших данных;
‒ Переводческая ономастика;
‒ Развитие концептуальной системы англоязычной картины мира: сопоставление с другими языками и культурами;
‒ Русский язык и культура в зеркале перевода;
‒ Теория переводческой критики и методология оценки качества перевода;
‒ Терминология в области обороны и безопасности.
 
Учебная работа. Преподавательскую работу ведут 71 штатный сотрудник, в т.ч. 5 докторов и 22 – кандидата наук. Для проведения занятий по дисциплинам, предусмотренным общеобразовательными блоками, привлекаются ведущие специалисты с профильных факультетов: экономического, философского, филологического, психологии, вычислительной математики и кибернетики, государственного управления, Института стран Азии и Африки, кафедры физического воспитания и спорта.
К чтению лекций и проведению мастер-классов привлекались профессора ведущих университетов и школ подготовки переводчиков: Х.Ли-Янке (Женевский университет, Швейцария), С.Фронё, Д.Герартс (Лёвенский католический университет и университет Сен-Луи, Бельгия); А.Стефанович (Свободный университет Берлина, Германия), Я.Энгберг (Орхусский университет, Дания), Ж.Гуателли-Тедески (Гранадский университет, Испания), эксперты профессионального сообщества, представляющие лингвистические службы международных организаций и бизнес-структур: В.А.Паршиков, А.П.Скурихин (ДКАГУ ООН штаб-квартира в Женеве, Швейцария), Н.Б.Тельнов (ДГАКУ ООН штаб-квартира в Вене, Австрия).
Прочитаны межфакультетские курсы:
– Научный перевод: испанский-русский (ст. препод. Д.А. Филиппова);
– Речевое воздействие в межкультурной коммуникации (доц. Е.Г. Торсуков).
 
Обучаются по программам: подготовки специалистов – 180 человек; бакалавриата – 309; магистратуры – 356; аспирантуры – 31; слушателей по программам дополнительного образования, профессиональной переподготовки и повышения квалификации – свыше 60 человек. На подготовительных курсах и в школе юниоров «переводчик-международник» проходили обучение более 80 старшеклассников.
 
Приём. Проведён 7-й набор студентов на I курс по новым учебным планам, разработанным факультетом на основе образовательных стандартов, самостоятельно устанавливаемых МГУ, по программам подготовки специалистов по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»; бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика»; магистров по направлению 45.04.02 «Лингвистика» по программам «Теория, история, методология перевода» и «Русский язык в сфере международной коммуникации» (для иностранных студентов).
Приём на программы специалитета составил 47 человек; бакалавриата – 89, в т.ч. 82 иностранных граждан, магистратуры – 195, в т.ч. 184 иностранных граждан; 13 человек поступили на программу дополнительной квалификации.
Подготовка переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации осуществляется в комбинациях языков: русский-английский, русский-китайский, русский-французский, русский-немецкий, русский-испанский, русский-итальянский. Подготовка бакалавров и магистров из числа иностранных граждан в комбинациях языков: русский-арабский, русский-итальянский, русский-испанский, русский-китайский, русский-корейский, русский-новогреческий, русский-турецкий.
 
Выпуск. Дипломы по специальности «Перевод и переводоведение» получили 26 человек/10 с отличием; по направлению «Лингвистика» – 29 бакалавров/16 с отличием (в т.ч. 22 иностранных гражданина) и 137 магистров/24 с отличием (в т.ч. 122 иностранных граждан).
 
Аспирантура. В 2018 г. аспирантуру окончили 5 человек. С 2014 г. обучение ведётся по специальности 45.06.01 – «Языкознание и литературоведение» (направленность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»).
 
Практика. Студенты проходят учебную и производственную практику в качестве устных и письменных переводчиков в МИД РФ, в Департаменте культуры г. Москвы, в лингвистических службах ООН (ДГАКУ, штаб-квартира в Вене), в переводческих компаниях, издательствах и информационных агентствах России, представительствах иностранных фирм, туристических компаниях, в т.ч.: АНО «ТВ-Новости» (телеканал RussiaToday), ТАСС, РБК, «Янус», «Рено», Всемирном фонде дикой природы (WWF). Участвуют в переводческом обеспечении работы международных симпозиумов, форумов, конференций, проходят языковую и профессиональную стажировку в высших школах перевода, университетах и институтах Европы, Америки и Азии, Новой Зеландии.
 
Меморандум МГУ-ООН ВШП. В рамках Меморандума МГУ-ООН ВШП с 2010 г. осуществляет подготовку переводчиков в соответствии с рекомендациями лингвистических служб ООН и МИД РФ.
 
Дополнительные образовательные проекты. Читаются инновационные курсы «Дидактика перевода» (72 часа) и «Конференциальный (устный синхронный) перевод» (100 часов), разработанные международной научной рабочей группой (рук. проф. Н.К. Гарбовский). Ведётся профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
 
Волонтёрское движение. Студенты и аспиранты ведут активную волонтёрскую работу. Принимали участие в избирательной кампании президента РФ, в мероприятиях ВОД «Волонтёры Победы», АНО Институт Перевода (Роспечать).
 
Студенты приняли участие в ряде культурно-образовательных мероприятий в России и за рубежом. В их числе:
– международный студенческий фестиваль «Тургенев сквозь века и континенты» (г. Краков, Польша, дек.);
литературно-музыкальная композиция студенческой театральной студии факультета «Метаморфозы», посвящённая к 200-летию И.С. Тургенева (окт.);
– ежегодный конкурс для иностранных студентов «Ломоносовские игры – 2018» (окт.).
 
Конференции. Сделано 67 научных докладов на российских и зарубежных международных научных конференциях.
Организованы и проведены:
‒ Ломоносовские чтения. Секция «Теория и методология перевода» (24 апр.);
– XXV международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных по фундаментальным наукам «Ломоносов–2018. Секция “Теория, история и методология перевода”» (12 апр.);
– VIII международный конгресс по когнитивной лингвистике «Cognitio и communicatio в современном глобальном мире» (10–12 окт.);
– V международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии» (6–9 сент.);
– международная научно-практическая конференция по проблемам устного перевода (27–29 сент.);
– VI международный научно-практический форум для молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод.» (1–7 июля);
– VIII международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» К 200-летию со дня рождения И.С.Тургенева (27 апр. – 2 мая).
 
Персоналии. Проф. Н.К. Гарбовскому присуждено звание почётного профессора Фракийского университета им. Демокрита (Греция).
 
Публикации. Опубликовано 2 монографии, 15 учебников и учебных пособий, 111 статей и тезисов докладов, из них: в журналах – 45, в журналах из списка ВАК – 37, в сборниках – 51; тезисов докладов – 15.
Факультет издаёт журнал «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода», входящий в Перечень ВАК.
Студентами опубликовано более 80 тезисов докладов в сборниках международных конференций.
Студентами выполнены переводы:
– на русский язык книги «Дневник супервоина: Настоящий герой!» (авт. Кьюб Кид, рук. проф. Н.К. Гарбовский, доц. О.И. Костикова);
– на китайский язык подарочного издания книги «Наша Москва» (рук. препод. Е.А. Васина).
 
Монографии
 
Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода: теоретико-методологический стандарт.
 
Учебники, учебные пособия
 
Алевич А. La France sur la scène internationale;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Практический курс русского языка;
Жигульская Д.А. Алибаба, Байду, Вичат и многое другое. 10 текстов о современном Китае.