МГУ–2015: 10 лет Высшей школе перевода
Высшая школа перевода (ВШП) была создана в 2005 г. по инициативе ректора В.А. Садовничего и проф. Н.К. Гарбовского. В начале 2000-х гг. сотрудничество с международными организациями и общение с иностранными делегациями способствовало осознанию необходимости специалистов, профессионально занимающихся переводом.
На I курс были приняты около 50 человек, в т.ч. иностранцы. Первый выпуск состоялся в 2010 г.
На факультете работают 5 профессоров и докторов наук, 18 доцентов и кандидатов наук ‒ высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода, имеющие большой опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.
Обучаются по программам: подготовки специалистов по специальности 035701.65 «Перевод и переводоведение» – 125 человек; бакалавриата по направлению 035700.62 «Лингвистика» – 130; магистратуры по направлению 035700.68 «Лингвистика» – 136; аспирантуры – 21 (очная – 18 человек, заочная – 3). Аспиранты обучаются по специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
В 2015 г. факультет окончили 35 специалистов (10 с отличием); 36 (4) бакалавров; 47 (11) магистров.
В 2010 г. на основании Меморандума о взаимопонимании между ООН и МГУ начата подготовка переводчиков по программам, согласованным с лингвистическими службами ООН. На протяжении 5 лет сотрудники, студенты и выпускники Высшей школы перевода имеют возможность проходить профессиональные стажировки в лингвистических службах ООН в Нью-Йорке и Женеве, участвовать в конкурсных экзаменах, а также перенимать опыт в ходе мастер-классов, организованных на факультете профессиональными переводчиками ООН.
Важнейшим аспектом подготовки будущих специалистов являются практики, формирующие навыки и умения, необходимые переводчику. Студенты проходят производственную практику в переводческих отделах государственных учреждений и коммерческих организаций, информационных и туристических агентствах, переводческих компаниях, театрах, а также на кинофестивалях и международных конференциях. В 2015 г. практика была организована в информационных агентствах ТАСС и «Россия сегодня», в телевизионной компании Russia Today, в переводческих компаниях Неотек и «Янус», компании Renault, а также в Департаменте культуры г. Москвы.
На факультете проводится повышение квалификации. Читаются инновационные курсы «Дидактика перевода» (72 часа) и «Конференциальный (устный синхронный) перевод» (100 часов), разработанные международной научной рабочей группой под руководством проф. Н.К.Гарбовского. Занятия ведут профессора Высшей школы перевода МГУ, Высшей школы перевода Женевского университета (Швейцария), факультета перевода языков и культур Университета Майнца (Германия), а также известные переводчики-практики.
Ведётся профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Факультет входит в число 40 самых престижных институтов и факультетов подготовки переводчиков университетов мира. Он принят в члены Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), наряду со старейшими школами перевода Женевы, Парижа, Лондона, Вены, Брюсселя, Монтерея. В 2010 г. Высшая школа перевода стала ассоциированным членом старейшего международного объединения профессиональных переводчиков – Международной федерации переводчиков (FIT), членом Союза переводчиков России.
Факультет сотрудничает с лингвистическими службами ООН, МИД РФ, информационными агентствами ТАСС, Russia Today, крупными переводческими компаниями, международными объединениями переводчиков, преподавателей перевода и исследователей (FIT, CIUTI, AIIC, SEPTET и др.). Совместные программы с университетами России, а также Австрии, Белоруссии, Бельгии, Великобритании, Германии, Греции, Испании, Казахстана, Китая, Южной Кореи, Ливана, Новой Зеландии, Польши, США, Франции, Швейцарии, Японии и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, позволяют обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.
15 марта на расширенном заседании Учёного совета факультета ректор В.А.Садовничий отметил, что основание Высшей школы перевода отвечало запросам общества, условиям внутри университета и тенденциям развития образования. Он поздравил всех сотрудников школы с первой серьёзной вершиной и отметил, что факультет уверенно и достойно прошёл свои первые десять лет, а значит, состоялся.
Факультет поздравили министр иностранных дел РФ С.В.Лавров, зам. председателя комитета Государственной думы по делам СНГ, евразийской интеграции и связям с соотечественниками Т.Н.Москалькова, почётный президент Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI) Ханнелоре Ли-Янке, президент Международной федерации переводчиков (FIT) Генри Лю, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич и др.
С.В.Лавров дал высокую оценку профессиональных качеств выпускников факультета: «За эти годы факультет уверенно утвердился в числе ведущих учебных центров по подготовке профессиональных переводчиков, снискал заслуженный авторитет и уважение в России и за её пределами. Его диплом – свидетельство высокого качества образования и разносторонних знаний, гарантия получения интересных предложений на высококонкурентном рынке труда. Залог успеха – умелое сочетание лучших традиций отечественной лингвистической школы с современными технологиями в этой сфере. По достоинству оцениваем высокий уровень знаний поступивших на дипломатическую службу выпускников Школы, которые зарекомендовали себя квалифицированными специалистами, плодотворно работают прежде всего в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России»
Т.Н.Москалькова отметила: «Деятельность профессорско-преподавательского состава вашего факультета – это ответ на вызовы современности. Благородна и цель вашей деятельности – ориентировать научную общественность и специалистов-педагогов на инновационные программы обучения, на новейшие образовательные технологии, на немедленное реагирование на все изменения, происходящие на рынке переводческих услуг как внутри России, так и за рубежом».