МГУ–2016: Высшая школа перевода

Директор ВШП Н.К. Гарбовский принял участие в переговорах с Эсадом Якуповичем, ректором Панъевропейского университета «Апейрон» (г. Баня-Лука, Босния и Герцеговина) Обсуждались вопросы дальнейшего двустороннего сотрудничества, проблемы стандартов обучения, повышения качества образования, принципов составления мировых рейтингов вузов и публикационной активности преподавателей и учёных в высокорейтинговых журналах. Студентам и преподавателям Панъевропейского университета был прочитан цикл лекций (24–25 марта).
 
Юбилеи. Юбилеи отметили:
70 лет
Гарбовская Татьяна Борисовна, старший преподаватель, методист 1 категории.
Гарбовский Николай Константинович, директор Высшей школы перевода. Лауреат премии им. М.В.Ломоносова за педагогическую деятельность (2004). Заслуженный профессор Московского университета (2001).
 
Наука. Исследования проводились в рамках приоритетных научных направлений.
1. Теория, история и методология перевода.
2. Русский язык в лингвокультурной парадигме: сопоставительные исследования.
3. Исследования языка в когнитивно-дискурсивной парадигме.
4. Дидактика перевода и лингводидактика.
5. Терминология научных дисциплин и специальностей.
Разрабатывались темы:
‒ Вариативность языковой практики как объект теоретических и методологических исследований.
‒ История перевода в истории цивилизаций.
‒ Лингво-культурологические аспекты перевода.
‒ Концептология русского языкового пространства.
‒ Национально-ориентированная лингводидактика как стратегия оптимизации процесса обучения иностранному языку при подготовке специалистов межъязыковой коммуникации.
‒ Отраслевая терминология и терминография. Опыт создания двуязычных глоссариев и словарей для специалистов профессиональной межъязыковой коммуникации.
‒ Перевод в эпоху глобализации: трансдисциплинарность и системология.
‒ Русский язык в системе подготовки переводчиков.
‒ Русский язык как рабочий язык в профессиональной межъязыковой коммуникации.
‒ Современная трансдисциплинарная модель подготовки специалистов межъязыкового посредничества.
‒ Теория переводческой критики и методология оценки качества перевода.
‒ Терминология в области обороны и безопасности. Методология составления двуязычных переводных специализированных словарей.
‒ Философские проблемы перевода: переводческая герменевтика.
‒ Язык как основа гуманитарной безопасности общества.
 
Учебная работа. На факультете обучаются по программам: подготовки специалистов – 158 человек; бакалавриата – 284; магистратуры – 232; аспирантуры – 27 (очная – 25, заочная – 2); дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – 55; подготовительных курсов – 70.
Проведён пятый набор студентов на I курс по новым учебным планам, разработанным факультетом на основе образовательных стандартов, самостоятельно устанавливаемых МГУ, по программам подготовки специалистов по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»; магистров по направлению 45.04.02 «Лингвистика» (по программам: «Теория, история, методология перевода»; «Русский язык в сфере межъязыковой коммуникации»; интегрированных бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика».
Подготовка переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации осуществляется в комбинациях языков: русский-английский, русский-французский, русский-немецкий, русский-испанский, русский-китайский. Подготовка бакалавров и магистров из числа иностранных граждан – в комбинации языков: русский-корейский, русский-турецкий, русский-арабский, русский-новогреческий, русский-китайский, русский-японский, русский-тайский, русский-нидерландский.
Читаются курсы по выбору: Введение в библейскую герменевтику; Информационное обеспечение международного менеджмента; История русской культуры X–XV вв.; История русской культуры XV–XVIII вв.; История русской культуры XIX в.; Корректировочный фонетический курс (1, 2 ин. яз.); Научные речи: теория и практика; Нормативная грамматика русского языка; Орфографические нормы современного русского языка; Основы литературного редактирования; Основы реферирования текстов на русском языке; Основы художественного перевода: французский язык-русский язык; Практикум по устному последовательному переводу (1, 2 ин. яз.); Практикум по устному синхронному переводу (1, 2 ин. яз.); Реалии русской культуры; Речевая практика: французский язык; Русская пунктуация; Русский политический дискурс; Русский язык в профессиональной коммуникации; Русский язык в сфере туризма; Русский язык как иностранный; Синтаксические нормы современного русского языка; Современная общественно-политическая лексика; Современное обществознание – политическая лексика; Сопоставительная стилистика: французский язык – русский язык; Социальная география; Стилистика французского языка: нормы и варианты; Техника устной речи; Толкование сакральных текстов; Устный последовательный перевод (1, 2 ин. яз.); Частная теория перевода; Язык деловой документации; Язык русского кино; Язык русского православия; Язык специальностей; Язык средств массовой информации.
Дисциплины специализации: Интерпретативные возможности языка для передачи иного; Особенности перевода англо-американской юридической терминологии; Перевод юридических текстов (англ. яз.); Развитие концептуальной системы англоязычной модели мира; Сохранение и развитие многоязычия в мире; Теория, история и методология перевода и переводческая критика.
 
15 сентября прошло традиционное торжественное посвящение первокурсников в студенты Московского университета. Первокурсниками бакалавриата, специалитета и магистратуры стали ребята из России, Индонезии, Италии, Казахстана, Китая, Кореи, ОАЭ, Судана, Узбекистана, Украины и Японии.
 
Выпуск. В 2016 г. факультет окончили: бакалавров – 24 человека/10 с отличием; магистров – 46/15 с отличием.
 
Аспиранты обучаются по специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
 
Практика. Студенты проходят учебную и производственную практику в качестве устных и письменных переводчиков в переводческих компаниях, издательствах и информационных агентствах России, представительствах иностранных фирм, туристических компаниях, в Департаменте культуры г. Москвы. Среди них: АНО «ТВ-Новости» на телеканале RussiaToday; ТАСС, переводческие компании Неотек и «Янус», французская компания «Рено» и др. Участвуют в переводческом обеспечении работы международных симпозиумов, форумов, конференций, проходят языковую и профессиональную стажировку в высших школах перевода, университетах и институтах Европы, Америки и Азии, Новой Зеландии.
12 студентов IV курса стали участниками международного форума Постоянного международного совета университетских институтов перевода (CIUTI) в Женеве (13–17 янв.). Они ознакомились с условиями работы в кабинах переводчиков-синхронистов, побывали в зале заседаний Генассамблеи ООН, в рабочих кабинетах письменных переводчиков, встречались с ними лично.
Студенты встретились с представителями компании Janus, одного из лидеров переводческой индустрии в России (25 марта). Обсуждались вопросы переводческой практики, стажировок и трудоустройства молодых специалистов.
 
Профессиональная переподготовка. Переподготовка осуществляется по двухгодичной программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», программам повышения квалификации «Основы синхронного перевода» (72 часа) и «Конференциальный (устный синхронный) перевод» (72 часа).
Повышение квалификации. Читаются курсы:
– Дидактика перевода (72 часа, рук. проф. Н.К. Гарбовский). Занятия ведут профессора ВШП МГУ, ВШП Женевского университета (Швейцария), Университета Майнца (Германия);
– Конференциальный (устный синхронный) перевод (72 часа, рук. доц. О.И. Костикова, С.Е. Серкова, А.В. Серикова, А.В. Алевич).
Ведётся профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
На факультете прошли стажировку 20 иностранных студентов и 7 специалистов – профессора зарубежных вузов и работники лингвистических служб международных организаций.
 
Меморандум МГУ-ООН ВШП. В рамках Меморандума МГУ-ООН ВШП с 2010 г. осуществляет подготовку переводчиков в соответствии с рекомендациями лингвистических служб ООН и МИД РФ. Сотрудники, студенты и выпускники школы имеют возможность проходить профессиональные стажировки в лингвистических службах ООН в Нью-Йорке и Женеве, участвовать в конкурсных экзаменах, а также перенимать опыт в ходе мастер-классов, организованных на факультете профессиональными переводчиками ООН.
В 2016 г. ВШП совместно с департаментом кадровых ресурсов ООН выступила в качестве со-организатора конкурсного экзамен для переводчиков русского языка на замещение вакантных должностей в службе стенографических отчетов ООН (16 марта). В конкурсе участвовали более 35 кандидатов.
В рамках договора с ООН организовано две стажировки специалистов ООН в МГУ, 3 стажировки преподавателей ВШП в ООН.
 
Состоялась встреча студентов с В.В. Шуваловым, ответственным сотрудником секретариата Европейского отделения ООН в Женеве (Швейцария, 12 окт.).
Состоялась встреча студентов с А.А. Кобзевым, руководителем отдела «Мир» издания Lenta.ru (15 нояб.). Темой встречи стала работа российских журналистов в сфере международных отношений и практического китаеведения, а также возможные перспективы работы в этой сфере для выпускников ВШП.
 
Конференции. Учёными сделано 92 научных доклада на российских и зарубежных международных научных конференциях.
Организованы и проведены:
‒ Ломоносовские чтения. Секция «Теория и методология перевода» (19 апр.);
‒ XXIII международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных по фундаментальным наукам «Ломоносов–2016. Секция “Теория, история и методология перевода”» (11 апр.);
– IV международный конгресс переводчиков художественной литературы (8–11 сент.). В его работе приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов РФ.
– V международная конференция «Наука о переводе сегодня: междисциплинарная интеграция как вектор развития» (19–20 февр.). В её работе приняли участие более 300 человек;
– VI международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода. К 125-летию со дня рождения М.А.Булгакова» (г. Афины, Греция, 13–17 мая). Сборник материалов опубликован;
– международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях» совместно с Всемирной продовольственной и сельскохозяйственной организацией ООН (28 сент. – 3 окт., г. Рим, Италия) Сборник материалов опубликован;
‒ IV международный научно-практический форум для молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод» (3‒10 июля). Сборник материалов опубликован;
Факультет принял участие в VI всероссийском фестивале науки.
Команда факультета участвовала в V европейском студенческом фестивале «Друзья, прекрасен наш союз!» (18–24 сент., г. Варна, Болгария).
 
Участники V международной конференции «Наука о переводе сегодня: междисциплинарная интеграция как вектор развития»
Площадка факультета на XI фестивале науки
 
Персоналии.
Проф. Н.К.Гарбовскому присвоено звание «Почётный работник высшего профессионального образования РФ».
Проф. Н.К.Гарбовский избран членом-корреспондентом РАО отделения образования и культуры.
 
 
 
 
Публикации. Опубликовано 126 научных и учебно-методических работ, в т.ч. 1 монография, 4 учебника, 6 учебно-методических пособий, 87 научных статей в отечественных и зарубежных журналах и сборниках.
 
Монографии
 
Гарбовский Н.К. О переводе;
Есакова М.Н., Литвинова Г.М., Керо Хервилья и др. Русская фонетика. Учебное пособие для говорящих на испанском языке;
Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка.