Портрет: В.С.Виноградов

ВИНОГРАДОВ ВЕНЕДИКТ СТЕПАНОВИЧ (11.07.1925, г. Ленинград – 15.08.2009), филолог, лексиколог и переводчик.
 
Окончил 1-й Ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков (1952). Кандидат филологических наук (1956, «Фразеологические сочетания типа “прямо-переходный глагол + предлог + существительное” в испанском языке»). Доктор филологических наук (1976, «Лексические вопросы перевода художественной прозы»). Профессор (1977).
 
Профессор (1978), заведующий кафедрой испанского и португальского языков/иберо-романского языкознания (1978–1998), заместитель декана по работе с иностранными учащимися (1972–1979) филологического факультета.
 
Научная и педагогическая деятельность. В сфере научных интересов испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода, семасиологии и сопоставительная лингвистика.
В 1977 г. СССР и Испания восстановили дипломатические отношения, прерванные Гражданской войной в Испании (1933–1939). Первым Чрезвычайным и Полномочным послом Испании в СССР был назначен Хуан Антонио Самаранч/Don Juan Antonio Samaranch y Torelló, впоследствии известный спортивный деятель, президент Международного олимпийского комитета. В.С. Виноградов, установил тесные связи с испанским посольством, и пользуясь поддержкой Х.А. Самаранча, выступил с инициативой создания на факультете кафедры испанского и португальского языков (1978). Это была первая иберо-романская кафедра в стране. Наряду с испанским языком началось преподавание каталанского. Появились первые носители языка, частым гостем кафедры был и Х.А. Самаранч.
В.С. Виноградову принадлежат прекрасные переводы произведений испаноязычных писателей XX в. Х. Мансисидора, Р. Месы, Х. Искарая, М. Асуэлы, Пио Бароха-и-Несси, П. Гальдоса, Л. Гойтисоло. Монография В.С. Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978) явилась важным вкладом в переводоведение. В ней была предложена система анализа информативного объёма слова, установление межъязыковых реляционных категорий и выявление некоторых закономерностей переводческих соответствий и способов передачи лексических реалий. Книга стала основой учебного пособия «Введение в переводоведение» (2001). Научные положения и практические рекомендации этих книг используются в высшей школе на занятиях по теории и практике перевода. Особое место занимает учебник «Лексикология испанского языка. Теоретический курс» (1995) – первый в отечественной испанистике учебник подобного рода. В нём отражены основные лексикологические темы, связанные с предметом лексикологии, источниками формирования испанской лексики, территориальной, временнóй и внутриязыковой дифференциацией лексики, а также вопросами испанской фразеологии. Эти и другие учебники не утратили актуальности до настоящего времени. Автор и ведущий первого телевизионного курса испанского языка (1976–1978).
 
Заслуженный профессор Московского университета (1996). Заслуженный деятель науки РФ (2005). Член Союза писателей России (1973).
 
Великая Отечественная война. Школьником пережил блокаду Ленинграда. Призван в Красную армию в 1943 г. Служил в 4-м полку аэростатов заграждения Ленинградской армии противовоздушной обороны Ленинградского фронта в должности воздухоплавателя. Старший лейтенант.
 
Государственные награды: орден Отечественной войны (II ст. – 1985), медаль «За оборону Ленинграда» (1943).
 
Основные труды: «Сопоставительная морфология русского и испанского языков» (соавт., 1986), учебные пособия «Грамматика испанского языка» (1965), «Сборник упражнений по грамматике испанского языка» (1969), «Курс лексикологии испанского языка» (1994), «Перевод. Общие и лексические вопросы» (2-е изд., 2004).