Портрет: В.С.Виноградов

ВИНОГРАДОВ ВЕНЕДИКТ СТЕПАНОВИЧ (11.07.1925, г. Ленинград – 15.08.2009), филолог, лексиколог и переводчик.
 
Окончил 1-й Ленинградский государственный педагогический институт иностранных языков (1952). Кандидат филологических наук (1956, «Фразеологические сочетания типа “прямо-переходный глагол + предлог + существительное” в испанском языке»). Доктор филологических наук (1976, «Лексические вопросы перевода художественной прозы»). Профессор (1977).
 
Профессор (1978), заведующий кафедрой испанского и португальского языков/иберо-романского языкознания (1978–1998), зам. декана по работе с иностранными учащимися (1972–1979) филологического факультета.
 
Научная и педагогическая деятельность. В сфере научных интересов испанская грамматика, лексикология и литература, теория перевода, семасиологии и сопоставительная лингвистика.
В 1977 г. СССР и Испания восстановили дипломатические отношения, прерванные Гражданской войной в Испании (1933–1939). Первым Чрезвычайным и Полномочным послом Испании в СССР был назначен Хуан Антонио Самаранч/Don Juan Antonio Samaranch y Torelló, впоследствии известный спортивный деятель, президент Международного олимпийского комитета. В.С. Виноградов, установил тесные связи с испанским посольством, и пользуясь поддержкой Х.А. Самаранча, выступил с инициативой создания на факультете кафедры испанского и португальского языков (1978). Это была первая иберо-романская кафедра в стране.
Наряду с испанским языком началось преподавание каталанского. Появились первые носители языка, частым гостем кафедры был и Х.А. Самаранч.
Первая монография В.С. Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (1978) явилась важным вкладом в переводоведение. В ней была предложена система анализа информативного объёма слова, установление межъязыковых реляционных категорий и выявление некоторых закономерностей переводческих соответствий и способов передачи лексических реалий. Книга стала основой учебного пособия «Введение в переводоведение» (2001). Научные положения и практические рекомендации этих книг используются в высшей школе на занятиях по теории и практике перевода.
Особое место занимает учебник «Лексикология испанского языка. Теоретический курс» (1995) – первый в отечественной испанистике учебник подобного рода. В нём отражены основные лексикологические темы, связанные с предметом лексикологии, источниками формирования испанской лексики, территориальной, временнóй и внутриязыковой дифференциацией лексики, а также вопросами испанской фразеологии.
Эти и другие учебники не утратили актуальности до настоящего времени.
Известен прекрасными переводами произведений испаноязычных писателей XX в. Хосе Мансисидора, Рамона Месы, Хесуса Искарая, Мариано Асуэлы, Пио Бароха-и-Несси, Переса Гальдоса, Луиса Гойтисоло и многих других.
Автор и ведущий первого телевизионного курса испанского языка (1976–1978).
Лауреат премии имени М.В.Ломоносова за педагогическую деятельность (2002). Заслуженный профессор Московского университета (1996). Заслуженный деятель науки РФ (2005). Член Союза писателей России (1973).
 
Великая Отечественная война. Школьником пережил блокаду Ленинграда. Призван в Красную армию в 1943 г. Служил в 4-м полку аэростатов заграждения Ленинградской армии противовоздушной обороны Ленинградского фронта в должности воздухоплавателя. Старший лейтенант.
 
Государственные награды: орден Отечественной войны (II ст. – 1985), медаль «За оборону Ленинграда» (1943).
 
Основные труды: «Сопоставительная морфология русского и испанского языков» (соавт., 1986), учебные пособия «Грамматика испанского языка» (1965), «Сборник упражнений по грамматике испанского языка» (1969), «Курс лексикологии испанского языка» (1994), «Перевод. Общие и лексические вопросы» (2-е изд., 2004).