ЭС: Г.В.Горячкин

ГОРЯЧКИН ГЕННАДИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ (р. 3.02.1945, Иркутская обл.), историк, востоковед-египтолог.
 
Окончил Институт восточных языков при МГУ (1969). Кандидат исторических наук (1975, «Формирование фабрично-заводского пролетариата АРЕ и его материальное положение. 1952–1970»). Доктор исторических наук (1995, «Формирование рабочего класса Египта в условиях колониальной модернизации. 1841–1914»). Доцент (1988).
 
Профессор кафедры истории стран Ближнего и Среднего Востока Института стран Азии и Африки (2009–2021).
 
Научная и педагогическая деятельность. В сфере научных интересов проблемы социально-политического развития Египта и других государств арабского мира, проблемы возникновения и развития ближневосточного конфликта, русско-египетский цивилизационно-культурный диалог, русская эмиграция в Египте. Стажировался в Каирском университете (1967–1968).
 
«Война на истощение». В 1967–1970 гг. между Египтом и Израилем началась война малой интенсивности за обладание Синайским полуостровом. Советское воинское формирование было направлено в Египет по приглашению правительства страны и президента Гамаля Абдель Насера. Г.В. Горячкин был призван в ряды Вооружённых сил СССР в 1969 г. Работал старшим переводчиком 3-й механизированной дивизии Центрального военного округа, дислоцировавшегося в 20 км от Каира.
«Огромная нагрузка падала на арабистов, особенно на тех, кто ранее был знаком с египетским диалектом. Вспоминаются продолжительные устные переводы на армейских и дивизионных штабных учениях, и различных совещаниях. Вот это был синхрон! Большинство советников и специалистов понимали, что переводчик – это тот же новоиспечённый инженер, которому нужна производственная адаптация, определённый испытательный срок. Однако времени для этого не было. Обстановка требовала немедленного включения в работу, несмотря на сложную языковую ситуацию для арабистов, которые изучали в основном, арабский литературный язык, а столкнулись с местным разговорным диалектом, существенным образом отличавшимся от нормативного языка… Перевод осуществлялся и днем, и ночью, в помещении (палатке) и в пустыне, в машине (газике) во время учений в жуткой пыли. Приходилось работать в танковом батальоне, в артбригаде, автобатальоне. В любых условиях. Самым трудным был перевод на командно-штабных учениях и на разборе армейских и дивизионных учений. К ним привлекались, преимущественно, только опытные арабисты с хорошим знанием и пониманием египетского диалекта. Это были не прямые переговоры, когда советник или подсоветный скажет фразу или несколько, сделает паузу, и ты спокойно переводишь. Разбор учений происходит обычно в большом помещении, присутствуют, как минимум, несколько десятков человек. Начинает комдив или командующий армией, а то и кто-нибудь из вышестоящих начальников. Затем пошло-поехало, вскакивает то один, то другой, перебивают друг друга, включаются иногда наши в разговор. Это был самый настоящий, изнурительный синхрон».
 
Государственные награды: медаль «Ветеран боевых действий» (2005).
 
Награды иностранных государств: медаль «Воинский долг» (Арабская Республика Египет, I ст. – 1971).
 
Основные труды: «Русская Александрия: Судьба эмиграции в Египте» (2010), «Египет в русских архивах» (2012), «Русская Александрия. Судьбы эмиграции в Египте» (2012), «Воспоминания советского переводчика на египетском фронте» (2014, на араб. яз.), учебное пособие «Россия глазами египтян начала XX в.» (2015).
 
Литература: Горячкин В.Г. Судьба военного переводчика в Египте.