Портрет: В.К.Мюллер

МЮЛЛЕР ВЛАДИМИР КАРЛОВИЧ (24.05.1880, Москва – 1941–1943?, Ленинград), филолог, лексикограф.
 
Окончил историко-филологический факультет Московского университета (1903). Ученик Н.И. Стороженко, А.И. Кирпичникова.
Профессор (1918).
 
Профессор кафедры западной литературы этнологического факультета (1925–1926). Профессор кафедры романо-германской филологии факультета общественных наук (1921–1925). Профессор кафедры истории западноевропейских литератур историко-филологического факультета (1919–1921). Работал в Московском университете с 1905 г.
 
Научная и педагогическая деятельность. В сфере научных интересов лингвистика, история английского языка и литературы, история английского театра, творчество Шекспира и Пушкина, англо-русская лексикография. Стажировался в Оксфорде и Лондоне (1904–1905, 1908), Гейдельберге (1909).
Все персональные данные учёного имеют своим источником единственную автобиографию учёного, написанную в 1935 г. В 1925 г. он получил приглашение поступить на работу в Ленинградский государственный университет, и четыре года совмещал преподавательскую деятельность, посещая Москву раз в две недели. Среди его ленинградских слушателей был Д.С.Лихачёв, посвятивший одну из дипломных работ теме «Шекспир в России в конце XVIII – начале XIX в.».
«Загадочна жизнь автора самого популярного англо-русского словаря… В довоенных справочниках можно найти сведения о В.К. Мюллере как о лексикографе, профессоре. В.К. Мюллер действительно родился в 1880 г. и умер до 1943 г., а может быть, и до начала войны 1941 г. Точная дата его смерти пока не установлена. Известно, что он был выпускником Московского университета, затем переехал в Ленинград и долгое время работал и в Москве, и в Ленинграде».
 
До начала XX в. число владеющих английским языком значительно уступало знающим немецкий и французский. Одним из препятствий на пути распространения английского языка стояло отсутствие качественных двуязычных словарей. Анализ лексикографического дела в России и требования к новому словарю В.К. Мюллер изложил в неопубликованной им статье «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря» (2011), сохранившейся как проспект и внутренняя издательская инструкция для собственного словарного проекта.
Чёткое и системное изложение подходов и требований к написанию словарей позволяет рассматривать В.К. Мюллера не только как великого лексикографа-практика, но и как основоположника одного из направлений школы отечественной англистики – современной теории двуязычной лексикографии. Для В.К. Мюллера лексикография – научная дисциплина. В качестве главных характеристик хорошего двуязычного словаря он указывает: правильность определений и толкований на родном языке; чёткость организационной структуры словаря; «важность» слов (что позже назовётся статистической значимостью слов) как ведущий критерий для отбора вокабул в словник; точность, сжатость и выразительность формулировок в словаре; хорошее расположение материала и, самое главное, чтобы словарь было интересно читать.
 
В 1927 г. сложился его творческий союз с фонетистом С.К. Боянусом (1871–1952), выпускником Санкт-Петербургского университета (1898). Через год после начала совместной работы, ими был создан «Англо-русский словарь» на 60 тыс. слов, и в 1930 г. – «Русско-английский словарь». Как отмечает Владимир Карлович в автобиографии, оба словаря вызвали «ряд одобрительных отзывов как в советской, так и в иностранной прессе (особенно подробный отзыв помещён в английском журнале The Slavonic Review (1931, March)».
На словари Мюллера и Боянуса спрос был так велик, что почти сразу после выхода их стали переиздавать, и каждое новое издание авторы подвергали пересмотру, исправлению и расширению. В начале1930-х гг. Семён Карлович эмигрировал во Францию. Книги и труды Боянуса были изъяты из оборота, при переизданиях словарей его имя исключалось из числа авторов. Последний раз оно появилось на титульном листе «Русско-английского словаря» в издании 1937 г., объём которого В.К. Мюллер, уже один, увеличил примерно на 10 тыс. единиц по сравнению с изданием 1931 г., и в котором фамилия Мюллера значится уже первой среди соавторов, а не второй, как прежде. Больше этот словарь не издавался и в дальнейшем был изъят из продажи и из библиотек.
Вариант «Англо-русского словаря» 1943 г., который был доработан В.К. Мюллером до начала Великой Отечественной войны, считается классическим. Он разработал для этого словаря новую техническую инструкцию, создав стройную и в ряде отношений новаторскую лексикографическую систему. Была устранена гнездовая подача лексем; выделены в отдельные статьи слова-омонимы; отдельные значения многозначных слов обозначены чёрными цифрами с точкой; введено использование тильды; по-новому стали размещаться фразеологизмы; разработана система помет; упорядочена подача разных частей речи, русских переводов и пояснений, система отсылок и многое другое. Удачная компоновка словарных статей, небольшой формат, огромное количество слов и примеров обеспечили его многократное переиздание, успех и популярность у нескольких поколений пользователей. Словарь с дополнениями и исправлениями выдержал около 70 переизданий (не считая изданий на других языках республик СССР) и продолжает переиздаваться в наши дни.
 
Выпуском словарной литературы занималось Государственное словарно-энциклопедическое издательство. В 1930 г. было решено, что, помимо словарей среднего объёма, читателям нужен и более полный словарь. По первоначальному плану, он должен был выйти в 1932 г. В.К. Мюллеру предложили разработать проспект «Большого англо-русского словаря» и приступить к его подготовке на основе расширения среднего словаря.
Работа сильно затянулась – каждая сторона выдвигала свои требования. Автор видел свой большой филологический словарь насыщенным материалом из истории английского языка и литературы; редакция требовала не только выбрасывать «всё устарелое», но и быть выдержанным с идеологической точки зрения. Издание словаря курировали имевший множество партийных поручений старый большевик Ф.А. Ротштейн (в том числе, возглавлявший в 1920 г. Комиссию для коренного пересмотра преподавания общественных наук в высших школах РСФСР) и математик-географ О.Ю. Шмидт, один из основателей и главный редактор Большой советской энциклопедии.
«Большой англо-русский словарь» (БАРС на 120 тыс. слов) был издан в 1972 г. коллективом авторов под руководством И.Р. Гальперина. Текст словаря В.К. Мюллера стал частью БАРС, растворившись в нём.
«22 июня 1941 г., как известно, грянула война, а в ноябре Ленинград оказался в блокаде… Владимир Карлович Мюллер и его жена Александра Петровна оставались в городе. Детей и близких родственников у них не было. Немолодые супруги не пережили блокадной зимы: предположительно в декабре 1941 г. оба они скончались в своей квартире номер 5 дома 50 по Лесному проспекту».
 
Литература: Девель Л.А. Профессор В.К. Мюллер // Культурно-исторический альманах «Фонтанка». 2010. №5. С. 30–35; Ермолович Д.И. Открывая Мюллера.