Портрет: Н.К.Гарбовский
Окончил Московский военный институт иностранных языков (1970). Кандидат филологических наук (1982, «Синтаксические особенности французских военных текстов»). Доктор филологических наук (1989, «Профессиональная речь: сопоставительно-стилистический аспект»).
Академик отделения образования и культуры РАО (2021, член-корреспондент с 2016).
Директор (2005–н.вр.), заведующий кафедрой теории и методологии перевода (2006–н.вр.) Высшей школы перевода. Заведующий кафедрой французского языка для гуманитарных факультетов (1990–2005), зам. декана по научной работе (1996‒2005) факультета иностранных языков. Работает в МГУ с 1975 г.
Научная и педагогическая деятельность. В сфере научных интересов теория, история и методология перевода, общая и контрастивная лингвистика, социолингвистика, теория французского языка, специальная терминология.
Внёс значительный вклад в разработку теории перевода, уточнение её объекта и предмета. По его мнению, на современном этапе развития в переводоведении доминирует междисциплинарная парадигма, рассматривающая перевод как когнитивную деятельность, направленную на получение, обработку, фиксацию, хранение и накопление информации, а также на её интерпретацию, трансляцию и перекодирование в другую знаковую систему. При таком широком подходе наука о переводе не ограничивается сферой лингвистики, но также обращается к достижениям культурологии, социологии, психологии и других наук. Дал определение «перевода» как
«общественной функции коммуникативного посредничества, между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся посредством психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой, с целью эквивалентной, то есть максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому».
Основатель и главный редактор новой серии журнала «Вестник Московского университета. Серия XXII. Теория перевода» (2007). Автор учебника «Теория перевода» (2004), неоднократно становившегося лауреатом ежегодного конкурса издателей России «Книга года» в номинации «Учебник XXI в.». Автор-составитель уникального «Русско-французского словаря военных терминов» (2008), содержащего более 40 тыс. слов и словосочетаний. Автор переводов художественных и научных произведений франкоязычных авторов – П. Мериме, К. Жака, Ж.Де Вилье, М. Элиаде.
Лауреат премии имени М.В.Ломоносова за педагогическую деятельность (2004).
Заслуженный профессор Московского университета (2001). Почётный работник высшего профессионального образования РФ (2016).
Административная деятельность. Создание Высшей школы перевода в структуре Московского университета считает совершенно закономерным и отражающим тот факт, что теория перевода с 70-х гг. XX в. начала оформляться в самостоятельную научную дисциплину – науку об особом виде коммуникации нескольких участников с использованием двух языков, включающую не только сложную интеллектуальную деятельность индивидов, но и общественную функцию посредничества. Инициатор множества международных конференционных мероприятий, проводимых факультетом, направленных на развитие научного сообщества, обмен опытом, демонстрацию достижений, среди которых ставшие уже традиционными: конференции – «Наука о переводе сегодня» (2007), «Русский язык и культура в зеркале перевода» (2010); научно-практический форум для молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод» (2013).
Основные труды: «Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия» (соавт. 1991), «Сопоставительная стилистика профессиональной речи» (2009), «Москва переводческая/A translator's Moscow» (соавт., 2015), «О переводе» (2016), учебники и учебные пособия «Перевод французских официально-деловых текстов» (1982), «Национальная оборона во Франции» (1983), «Аннотирование и реферирование французских текстов» (1985), «Словарь-минимум военной и военно-политической терминологии» (1988), «Национально-психологические черты французов. Религиозный состав населения Франции» (1988), «Основы общей теории перевода. Краткий курс лекций» (2003).
Литература: Н.К.Гарбовский. Объект и предмет современной теории перевода; Н.К.Гарбовский. Научная Россия.