Крупным планом: Факультет иностранных языков и регионоведения

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ (ФИЯР, до 2005 г. факультет иностранных языков), один из гуманитарных факультетов, образованный в 1988 г. на базе отделения по преподаванию иностранных языков при филологическом факультете и кафедр иностранных языков других гуманитарных и естественнонаучных факультетов. Открыт в соответствии с приказами МГУ №604 от 22 июля и №868 от 9 декабря 1988 г. Инициатором его создания и первым деканом стала проф. С.Г. Тер-Минасова, с 2012 г. она занимает должность президента факультета. С 2012 г. исполняющим обязанности декана назначена проф. Г.Г. Молчанова.
 
Факультет готовит специалистов по международному и межкультурному общению: переводчиков, культурологов, экспертов по тем регионам, в которых изучаемые языки используются как средство общения.
Научные интересы коллектива связаны с исследованием функциональных аспектов языка, его роли в жизни общества: язык и наука, язык и культура, язык и сферы практической деятельности человечества, язык и мышление, картины мира и отражение в языках, теория перевода, языковые контакты. К приоритетным направлениям фундаментальных исследований относятся «Актуальные проблемы современной лингвистики», «Информатизация гуманитарного (лингвистического) образования», «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Методология и методика обучения иностранным языкам», «Региональные исследования и международные отношения», «Перевод и переводоведение», «Теория и история культуры».
 
В составе факультета более 15 кафедр, 4 научных центра и несколько лабораторий.
 
Факультет поддерживает постоянные научные и научно-педагогические контакты со многими вузами России. Система международных связей охватывает свыше 20 ведущих мировых университетов. Ежегодно около 70 преподавателей, аспирантов и студентов выезжают в заграничные командировки. В рамках программ включённого обучения предусмотрена возможность студенческих стажировок в зарубежных вузах.
 
Факультет организует и проводит множество международных конференционных мероприятий, направленных на развитие научного сообщества, обмен опытом, демонстрацию достижений, среди которых можно выделить ставшие уже традиционными конференции: – «Россия и Запад: диалог культур» (1994), «Учитель. Ученик. Учебник» (2001), «Феномен творческой личности в культуре. Фатющенковские чтения» (2006).
 
Факультет издаёт научный журнал «Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация» (1997) и электронный научный журнал «Россия и Запад: диалог культур» (2012).
 
Учебный процесс. Факультет осуществляет приём на программы высшего профессионального образования в рамках самостоятельно установленных образовательных стандартов МГУ по направлениям подготовки специалитета («Перевод и переводоведение»), бакалавриата («Лингвистика», «Культурология», «Регионоведение России», «Зарубежное регионоведение»), специалитета («Перевод и переводоведение»), магистратуры («Лингвистика», «Культурология», «Регионоведение России», «Зарубежное регионоведение») и аспирантуры («Образование и педагогические науки», «Культурология», «Языкознание и литературоведение»).
Все учебные программы предполагают изучение двух иностранных языков на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, а также с учётом их функционирования в разных областях общественной жизни (науке, технике, культуре). Большое внимание уделяется изучению истории и этнографии, науки и религии, языка и литературы, традиций и ценностей конкретных регионов, проблемам восприятия иной культуры, взаимодействия России и мира, национальных характеров и менталитетов, русского мира в контексте мировых цивилизаций.
Студенты проходят различные виды практик: учебно-экскурсионную, региональную, переводческую, педагогическую. Итоги практических занятий оформляются в виде научно-исследовательских работ, научных комментариев, видеофильмов, фоторепортажей, аудиозаписей. Лучшие материалы публикуются в сборниках студенческих работ.
 
Направление «Лингвистика» включает фундаментальное и многоаспектное изучение основных европейских языков (английского, немецкого, французского, испанского, итальянского), китайского или одного из славянских языков (чешского, польского, болгарского, сербского). Подготовка ведётся на отделении лингвистики и межкультурной коммуникации по профилям: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» и «Теория и практика межкультурной коммуникации».
План приёма бакалавров на направление «Лингвистика» составляет 26 человек на бюджетные места и 40 – на договорной основе[1].
Направления «Зарубежное регионоведение» и «Регионоведение России» реализуются на отделении региональных исследований и международных отношений.
В рамках направления «Зарубежное регионоведение» подготовка ведётся по профилям «Европейские исследования» и «Американские исследования». Студенты получают глубокие знания не только о языке, но и истории и культуре конкретного региона, что позволяет раскрыть его национальные особенности, определить своеобразие быта и уклада жизни, вскрыть основные факторы, повлиявшие на его развитие, что в конечном счёте даёт возможность самостоятельно анализировать конкретные современные ситуации и прогнозировать будущее.
План приёма бакалавров на направление «Зарубежное регионоведение» составляет 35 человек на договорной основе[2].
Направление «Регионоведение России» было введено в 2011 г. с целью подготовки экспертов в области современных лингвистических, культурных, социальных, религиозных и иных процессов в российских регионах. Основной упор делается на изучение теории и практики межкультурной коммуникации, международных отношений, иностранных языков.
План приёма бакалавров на направление «Регионоведение России» составляет 15 человек на бюджетные места и 5 – на договорной основе [3].
В 2021 г. вступительные экзамены в бакалавриат на направления «Лингвистика», «Регионоведение России», «Зарубежное регионоведение» включали дополнительное вступительное испытание по иностранному языку (письменно), а также ЕГЭ по истории, русскому языку и иностранному языку.
Подготовка по направлению «Культурология» осуществляется на отделении культурологии. Студенты получают фундаментальное гуманитарное образование и профессиональную подготовку в области аналитики, преподавания и менеджмента культуры. Специальное внимание уделяется философии культуры, сравнительной мифологии, древним цивилизациям и современным культурным формам, этническим культурам Востока, России и Запада.
План приёма бакалавров на направление «Культурология» составляет 20 человек на договорной основе [4].
В 2021 г. вступительные экзамены на направление «Культурология» включали дополнительное вступительное испытание по иностранному языку (письменно), а также ЕГЭ по иностранному языку, русскому языку и обществознанию.
 
Образовательная форма специалитета сохранена для специальности «Перевод и переводоведение». На отделении перевода и переводоведения готовят высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением несколькими иностранными языками. Помимо фундаментальной теоретической подготовки студенты получают практические навыки устного и письменного перевода.
План приёма на специальность «Перевод и переводоведение» составляет 13 человек на бюджетные места и 20 – на договорной основе[5].
В 2021 г. вступительные экзамены на специальность «Перевод и переводоведение» включали дополнительное вступительное испытание по иностранному языку (письменно), а также ЕГЭ по иностранному языку, русскому языку и истории.
Срок обучения – 6 лет. Выпускнику присваивается квалификация специалиста по специальности «Перевод и переводоведение».
 
Магистратура была открыта в 1999 г. Форма обучения очная. Очно-заочная форма предусмотрена только по ряду программ на направлении «Лингвистика».
На направлении «Лингвистика» открыты программы «Лингводидактические основы преподавания иностранных языков и культур», «Иностранный язык и межкультурная коммуникация в политике и дипломатии», «Русский язык», «Теория перевода и межкультурная коммуникация», «Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация», «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)», «Сопоставительное изучение культур и межкультурная коммуникация», «Менеджмент в сфере языкового образования», «Язык профессионального общения в сфере управления и высшего менеджмента».
План приёма магистрантов очной формы обучения на направление «Лингвистика» составляет 36 человек на бюджетные места, 30 – на договорной основе, на очно-заочное отделение – 30 человек на договорной основе [6].
В 2021 г. вступительные испытания на направление «Лингвистика» включали экзамен по лингвистике на иностранном языке (английском, французском, немецком, испанском или итальянском).
Магистранты направлений «Культурология» и «Регионоведение России» обучаются по программам «Прикладная культурология. Культурное наследие в современном информационном пространстве» и «Россия в современном мировом пространстве» соответственно, а студенты направления «Зарубежное регионоведение» учатся на программах «Регионоведение стран и регионов мира» и «Технологии создания позитивного имиджа регионов».
План приёма на направление «Культурология» составляет 4 человека на бюджетные места и 5 – на договорной основе;  на направление «Регионоведение России» – 5 человек на бюджетные места и 5 – на договорной основе; на направление «Зарубежное регионоведение» – 5 человек на бюджетные места и 10 человек на договорной основе [7].
В 2021 г. вступительные испытания в магистратуру проходили в форме письменных экзаменов, темы которых соответствовали существующим направлениям.
Срок обучения в бакалавриате – 4 года; в магистратуре: очной – 2 года, очно-заочной – 2,5 года.
Выпускники получают диплом с присвоением степени бакалавра/магистра по направлениям «Лингвистика», «Культурология», «Зарубежное регионоведение», «Регионоведение России».
По окончании аспирантуры присваивается квалификация «Исследователь. Преподаватель-исследователь».
 
Традиции и современность. С начала 2000-х гг. проводится «День факультета» (октябрь – ноябрь).
На факультете созданы Английский, Французский и Немецкий студенческие театры, имеющие награды и звания лауреатов всероссийских и международных фестивалей.
 
Дополнительное и второе высшее образование. Факультет предлагает широкий спектр программ дополнительного образования в дистанционной и очно-заочной формах, разнообразных по содержанию, продолжительности и срокам проведения, рассчитанных на разные категории слушателей.
Для преподавателей и специалистов разного профиля, уже имеющих высшее образование, открыты программы вечерней формы обучения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (16 месяцев), «Преподаватель: современные подходы к обучению иностранным языкам» (16 месяцев), «Прикладное регионоведение. История и традиция гастрономической культуры регионов мира» (9 месяцев), «Преподавание русского языка в иностранной аудитории» (14 месяцев); дистанционные курсы «Преподавание иностранных языков и новейшие технологии» (11 месяцев), «Теоретико-прагматические основы преподавания иностранного (английского) языка: современные подходы» (12 месяцев).
Существуют краткосрочные, двухмесячные программы повышения квалификации: «Информационно-коммуникативные технологии в лингводидактике: теория и практика», «Интеграция мобильных технологий в преподавании иностранных языков», «Интерактивные технологии в обучении иностранным языкам», «Проектирование веб-программ по обучению иностранным языкам», «Проектирование электронных обучающих ресурсов по иностранным языкам», «Цифровые технологии для подготовки к ЕГЭ по английскому языку».
 
МГУ–школе. Факультет проводит олимпиаду «Ломоносов» по иностранному языку, который является для него профильным предметом.
На факультете работают подготовительные очные и дистанционные курсы разной продолжительности, позволяющие успешно подготовиться к ЕГЭ и вступительным испытаниям по русскому и иностранному языкам, литературе, обществознанию и истории России. Занятия проводятся в вечернее время. Дистанционные курсы дают возможность хорошо подготовиться к олимпиаде «Ломоносов», призёры и победители которой зачисляются в университет на особых условиях.
Работают школы юных специалистов: Школа межкультурной коммуникации (МКК), школы – юного регионоведа, культуролога, итальяниста, испаниста, англиста, германиста, слависта. Школьники изучают иностранные языки, историю и культуру народов. Занятия в школах бесплатные и проходят 1–2 раза в месяц в форме лекций, интерактивных семинаров, познавательных игр, викторин.
С 2008 г. факультет осуществляет образовательный проект языкового лагеря «Lingua 4-Teens», цель которого – дать школьникам высокоэффективную языковую подготовку и возможность практического изучения культуры англоязычных стран в сочетании с интересным и интеллектуальным отдыхом на море и учебно-развлекательной программой, включающей обучение по авторским курсам преподавателей факультета.
С 2010 г. в рамках программы «МГУ – школьному учителю» ведущие преподаватели проводят весенние и летние школы для учителей английского языка, включающие интерактивные лекции, презентации и мастер-классы. По итогам работы школы выдаётся сертификат. В 2016 г. была проведена первая зимняя школа для учителей.
 
Премии и звания. Выдающиеся достижения профессоров и преподавателей факультета отмечены множеством государственных и университетских наград. 1 человек награждён премией имени М.В. Ломоносова, 6 – премией имени М.В. Ломоносова за педагогическую деятельность, 6 – премией имени И.И. Шувалова. Почётного звания «Заслуженный профессор Московского университета» удостоены 13 сотрудников, «Заслуженный преподаватель Московского университета» – 33.
 
«Клуб выпускников» – широкие перспективы. Как великая школа, Московский университет даёт не только глубокое профессиональное образование, но и способствует всестороннему развитию и раскрытию интеллектуальных и творческих сторон человеческой личности. Безусловно, каждый выпускник факультета иностранных языков и регионоведения – высококлассный специалист, однако среди них есть и те, кто реализовал себя в других областях и определяет сегодня общественную и культурную жизнь страны. Среди них солистка Государственного Большого театра (сопрано) А. Сорокина (2014).
 
Территория. Аудитории факультета находятся в 4-м гуманитарном корпусе на Ленинских/Воробьёвых горах (Ленинские горы, д. 1, стр. 13–14).
 
***
Из истории
 
Изучение и преподавание филологических наук в университете имеет давние традиции. Первой филологической кафедрой стала кафедра красноречия философского факультета (1755). С середины XIX в. и до начала 1920-х гг. историко-филологический факультет был одним из крупнейших университетских факультетов, прославившимся своими профессорами и выпускниками. В начале 1930 гг. преподавание языков, литератур и искусств было полностью изъято из МГУ, а профессорско-преподавательский состав и студенты были переведены во вновь образованный МИФЛИ. История обратилась вспять через 10 лет, когда эшелон МИФЛИ прибыл в Ашхабад, и 300 «мифлийцев» снова стали частью университета.
Филологический факультет МИФЛИ в 1941 г. стал основой филологического факультета МГУ – самого крупного из гуманитарных факультетов.
К концу 1980-х гг. в стране стали назревать кардинальные изменения, и, в том числе, в системе её высшей школы. Новые обстоятельства потребовали пересмотра целей и задач, устоявшихся форм и методов университетского филологического образования. Возникла необходимость не только повысить эффективность преподавания иностранных языков на тех факультетах, где иностранный язык не являлся специальностью, но и подготовить преподавателей иностранных языков, специалистов по международному общению, столь остро необходимых в новых социально-экономических условиях.
 
Решение этих задач было возложено на факультет иностранных языков, ядро которого составили все языковые кафедры для гуманитарных и естественных факультетов, а также межфакультетская кафедра славянских языков.
Изначально, сотрудники факультета только вели занятия по иностранным языкам в других подразделениях МГУ – первый набор студентов был проведён в 1992 г. Преподавание иностранных языков специалистам различных факультетов на материале их специальных дисциплин давало уникальную возможность обобщать специфику функционирования языка в самых различных научных сферах, обогащая как лингвистику, так и другие отрасли науки, уточняя и разрабатывая лексико-терминологические системы.
Системообразующей кафедрой, на которую было возложено изучение, развитие и преподавание лингвистических основ практического обучения иностранным языкам, стала кафедра теории преподавания иностранных языков (1990, С.Г. Тер-Минасова, Г.А. Дианова, С.В. Титова, Е.Б. Яковлева, Е.Н. Соловова, Е.С. Фёдорова, Л.А. Городецкая, З.Г. Прошина), занимающаяся разработкой новых методических принципов и программ.
 
Изучение иностранных языков в русскоязычной среде требовало обращения особого внимания на структурные различия и сближения между языками, что позволяло увидеть не только специфические черты, но и универсальные тенденции и законы. Кафедра сопоставительного изучения языков (1994, И.Г. Милославский) проводит сравнение с русским языком как родным для учащихся на фоне исследования влияния исторических традиций, социально-политического устройства, экономической системы, культурных и материальных условий жизни общества на развитие и функционирование языков. В помощь студентам создан ряд полезных пособий: «Культура речи и русская грамматика» (2002, И.Г. Милославский), «Язык и культура» (2009, Ю.А. Бельчиков), «Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий» (2010, Л.И. Богданова), «Синтаксис современного русского языка» (2012, М.Ю. Федосюк). Трудами сотрудников показано, как на фоне других языков особенно явным становится богатство русского языка, на котором можно выразить самые тонкие и сложные оттенки и комбинации разнообразнейших мыслей и чувств.
 
К сравнительному языкознанию вплотную примыкает теория перевода, также требующая умения находить лингвистические эквиваленты для лексических единиц, синтаксических структур и функциональных стилей различных языков. Востребованность этой практико-ориентированной профессии привела к открытию в 1992 г. специального отделения по подготовке и переподготовке кадров по специальности «иностранный язык, референт-переводчик научно-технической литературы», а затем кафедры лексикографии и теории перевода (1994, А.Л. Бурак, М.В. Вербицкая).
 
Дальнейшее усложнение и развитие научных исследований нашло выражение в создании кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации (2003, Г.Г. Молчанова), в фокусе исследований которой находится сочетание лингвистики и общения, иностранного языка и коммуникации. «Человеческий фактор» вовлекается в лингвистические исследования с целью анализа использования языка носителем определённой культуры и ментальности (Т.Г. Добросклонская, В.С. Елистратов, О.А. Корнилов, М.Ф. Косилова, В.В. Сафонова, А.Э. Левицкий). Благодаря изучению межкультурных коммуникативных аспектов языка становятся понятны механизмы, обеспечивающие успешную коммуникацию.
 
Однако, современному профессиональному переводчику уже недостаточно отличного владения языком – прекрасное знание лексики и грамматики не обеспечивает эффективности общения, поскольку помимо языкового барьера существует ещё и барьер культурный. В современном мире в связи с глобализацией мировой экономики межкультурные контакты и связи стали явлением повседневной жизни многих людей, и часто становятся причиной столкновений интересов, обусловленных различиями в стиле поведения, общения, мышления представителей разных народов. В подобных ситуациях переводчик выполняет роль посредника и в случае конфликта или взаимонепонимания несёт всю ответственность. Он должен понимать и уметь проанализировать потенциально или реально конфликтные ситуации, должен знать, каким образом различные ценностные ориентации, национальные менталитеты, традиции, верования могут повлиять на ход переговоров, на восприятие одной и той же ситуации общения и тому подобное. Это уже не просто переводчик, а переводчик-консультант.
Развитие международных связей поставило на повестку дня проблему интеграции лингвистического и культурологического образования. Большую роль играет в этом процессе кафедра сравнительного изучения национальных литератур и культур (1994), расширяющая кругозор студентов в области современного гуманитарного образования. Базовый курс кафедры «Русский мир в контексте мировых цивилизаций» был создан её первым заведующим В.И. Фатющенко. Фольклористика и литература стран Западной Европы, Америки и Австралии получила развитие в трудах А.В. Ващенко, усилиями которого, в значительной мере, на факультете было открыто отделение «Культурологии» (2009). Сравнительное изучение литератур стран Европы, Америки, России, историческая и прикладная культурология, изучение национальных традиций, теория и практика межкультурного общения – всё эти направления работы кафедры объединены в широкий круг гуманитарных проблем под общим названием «Мир изучаемого языка». В отличие от традиционных «Страноведения» и «Лингвострановедения» данный предмет исходит из культурно-языкового, а не географического единства.
 
Факультет инициировал также ряд регионоведческих исследований и открыл специальность «Регионоведение» (2000), которую до этого получить в МГУ можно было только в Институте стран Азии и Африки. У истоков программ и учебных планов специальности стояла историк и культуролог А.В. Павловская, основатель кафедры межкультурной коммуникации (2000, с 2003 г. – региональных исследований). Силами кафедры проводится ежегодная конференция «Россия и Запад: диалог культур», объединяющая различных специалистов: филологов, лингвистов, историков, философов – всех, кто занимается проблемами взаимодействия культур, культурологией, межкультурной коммуникацией.
Укрупнение научной тематики вызвало переименование факультета в «факультет иностранных языков и регионоведения» (2005).
 
Учебная программа подразумевала овладение двумя иностранными языками, диапазон которых постепенно расширялся. Основу факультета составили английское (А.А. Дижоева, М.Г. Кочетова, Л.В. Кулик, Л.В. Минаева, А.Б. Мурза, А.Л. Назаренко, Л.В. Полубиченко, Т.Н. Шишкина), французское (З.Н. Афинская, Г.И. Бубнова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, Т.Ю. Загрязкина, Т.Л. Королёва, Л.Н. Кулаженкова) и немецкое (И.А. Архипова, С.И. Горбачевская, Д.О. Добровольский, В.В. Захаров) языкознание; позже появились кафедры испанского (1996, Н.А. Ильина, М.М. Раевская) и итальянского (1997, М.В. Володина, А.П. Лободанов, Д.А. Шевлякова).
 
Наряду с углублённым изучением романо-германских языков на факультете большое внимание уделяется славянским языкам (В.Н. Гливинская, Н.Н. Запольская, И.В. Платонова, В.Я. Тихомирова, О.Н. Шапкина). Студенты и аспиранты изучают языки и культуру Болгарии, Польши, Чехии и Сербии. В учебный план кафедры славянских языков и культур (1970, Р.П.Усикова) включены дисциплины, обеспечивающие фундаментальное университетское образование, а также ряд специальных теоретических и практических курсов «Основы славяноведения», «Сопоставительное изучение славянских языков», «Методика преподавания близкородственных славянских языков», «Мир изучаемого славянского языка».
 
Разработка новых методов обучения на факультете производится с учётом инновационных технических достижений. Компьютеризацией процесса преподавания занимался специально созданный Центр дистанционного образования (2001), на базе которого была организована кафедра лингвистики и информационных технологий (2008, А.Л. Назаренко). Усилиями сотрудников кафедры фундаментальная дидактическая теория интегрируется с новейшими интернет-технологиями, проводятся видеоконференции и создаются новые методы дистанционного и смешанного обучения. На базе кафедры проводится международная научно-методическая конференция «Информационно-коммуникационные технологии в лингвистике, в лингводидактике и межкультурной коммуникации».
 
В 1993 г. факультет получил один из корпусов университетского общежития по Ломоносовскому проспекту (д. 31), в который переехал в 2002 г. Новый этап истории начался в 2017 г., когда факультет переехал в 4-й гуманитарный корпус на Ленинских/Воробьёвых горах.

[1] Центральная приёмная комиссия МГУ. URL: http://cpk.msu.ru/files/2021/kcp_bak.pdf
[2] Центральная приёмная комиссия МГУ. URL: http://cpk.msu.ru/files/2021/kcp_bak.pdf
[3] Центральная приёмная комиссия МГУ. URL: http://cpk.msu.ru/files/2021/kcp_bak.pdf
[4] Центральная приёмная комиссия МГУ. URL: http://cpk.msu.ru/files/2021/kcp_bak.pdf
[5] Центральная приёмная комиссия МГУ. URL: http://cpk.msu.ru/files/2021/kcp_bak.pdf
[6] Центральная приёмная комиссия МГУ. URL: http://cpk.msu.ru/files/2021/kcp_mag.pdf
[7] Центральная приёмная комиссия МГУ. URL: http://cpk.msu.ru/files/2021/kcp_mag.pdf
 
***