МГУ–2015: Высшая школа перевода

Юбилеи. Исполнилось 10 лет Высшей школе перевода (ВШП). ВШП была создана в 2005 г. по инициативе ректора В.А. Садовничего и проф. Н.К. Гарбовского. В начале 2000-х гг. сотрудничество с международными организациями и общение с иностранными делегациями способствовало осознанию необходимости специалистов, профессионально занимающихся переводом.
На I курс были приняты около 50 человек, в т.ч. иностранцы. Первый выпуск состоялся в 2010 г.
На факультете работают 5 профессоров и докторов наук, 18 доцентов и кандидатов наук ‒ высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода, имеющие большой опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.
Обучаются по программам: подготовки специалистов по специальности 035701.65 «Перевод и переводоведение» – 125 человек; бакалавриата по направлению 035700.62 «Лингвистика» – 130; магистратуры по направлению 035700.68 «Лингвистика» – 136; аспирантуры – 21 (очная – 18 человек, заочная – 3). Аспиранты обучаются по специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
В 2015 г. факультет окончили 35 специалистов (10 с отличием); 36 (4) бакалавров; 47 (11) магистров.
В 2010 г. на основании Меморандума о взаимопонимании между ООН и МГУ начата подготовка переводчиков по программам, согласованным с лингвистическими службами ООН. На протяжении 5 лет сотрудники, студенты и выпускники Высшей школы перевода имеют возможность проходить профессиональные стажировки в лингвистических службах ООН в Нью-Йорке и Женеве, участвовать в конкурсных экзаменах, а также перенимать опыт в ходе мастер-классов, организованных на факультете профессиональными переводчиками ООН.
Важнейшим аспектом подготовки будущих специалистов являются практики, формирующие навыки и умения, необходимые переводчику. Студенты проходят производственную практику в переводческих отделах государственных учреждений и коммерческих организаций, информационных и туристических агентствах, переводческих компаниях, театрах, а также на кинофестивалях и международных конференциях. В 2015 г. практика была организована в информационных агентствах ТАСС и «Россия сегодня», в телевизионной компании Russia Today, в переводческих компаниях Неотек и «Янус», компании Renault, а также в Департаменте культуры г. Москвы.
На факультете проводится повышение квалификации. Читаются инновационные курсы «Дидактика перевода» (72 часа) и «Конференциальный (устный синхронный) перевод» (100 часов), разработанные международной научной рабочей группой под руководством проф. Н.К.Гарбовского. Занятия ведут профессора Высшей школы перевода МГУ, Высшей школы перевода Женевского университета (Швейцария), факультета перевода языков и культур Университета Майнца (Германия), а также известные переводчики-практики.
Ведётся профессиональная переподготовка по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Факультет входит в число 40 самых престижных институтов и факультетов подготовки переводчиков университетов мира. Он принят в члены Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), наряду со старейшими школами перевода Женевы, Парижа, Лондона, Вены, Брюсселя, Монтерея. В 2010 г. Высшая школа перевода стала ассоциированным членом старейшего международного объединения профессиональных переводчиков – Международной федерации переводчиков (FIT), членом Союза переводчиков России.
Факультет сотрудничает с лингвистическими службами ООН, МИД РФ, информационными агентствами ТАСС, Russia Today, крупными переводческими компаниями, международными объединениями переводчиков, преподавателей перевода и исследователей (FIT, CIUTI, AIIC, SEPTET и др.). Совместные программы с университетами России, а также Австрии, Белоруссии, Бельгии, Великобритании, Германии, Греции, Испании, Казахстана, Китая, Южной Кореи, Ливана, Новой Зеландии, Польши, США, Франции, Швейцарии, Японии и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, позволяют обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.
 
15 марта на расширенном заседании Учёного совета факультета ректор В.А. Садовничий отметил, что основание Высшей школы перевода отвечало запросам общества, условиям внутри университета и тенденциям развития образования. Он поздравил всех сотрудников школы с первой серьёзной вершиной и отметил, что факультет уверенно и достойно прошёл свои первые десять лет, а значит, состоялся.
Факультет поздравили министр иностранных дел РФ С.В. Лавров, зам. председателя комитета Государственной думы по делам СНГ, евразийской интеграции и связям с соотечественниками Т.Н. Москалькова, почётный президент Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI) Ханнелоре Ли-Янке, президент Международной федерации переводчиков (FIT) Генри Лю, президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич и др.
С.В. Лавров дал высокую оценку профессиональных качеств выпускников факультета: «За эти годы факультет уверенно утвердился в числе ведущих учебных центров по подготовке профессиональных переводчиков, снискал заслуженный авторитет и уважение в России и за её пределами. Его диплом – свидетельство высокого качества образования и разносторонних знаний, гарантия получения интересных предложений на высококонкурентном рынке труда. Залог успеха – умелое сочетание лучших традиций отечественной лингвистической школы с современными технологиями в этой сфере. По достоинству оцениваем высокий уровень знаний поступивших на дипломатическую службу выпускников Школы, которые зарекомендовали себя квалифицированными специалистами, плодотворно работают прежде всего в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России»
Т.Н. Москалькова отметила: «Деятельность профессорско-преподавательского состава вашего факультета – это ответ на вызовы современности. Благородна и цель вашей деятельности – ориентировать научную общественность и специалистов-педагогов на инновационные программы обучения, на новейшие образовательные технологии, на немедленное реагирование на все изменения, происходящие на рынке переводческих услуг как внутри России, так и за рубежом».
 
 
3 февраля исполнилось 75 лет со дня рождения профессора кафедры теории и методологии перевода Мишкурова Эдуарда Николаевича. Специалист в области арабского языка и арабской литературы. Читает курсы «Теория речевой коммуникации», «Общая и переводческая герменевтика», «Введение в языкознание», «Теория и методология перевода». Заслуженный работник высшей школы РФ. Награждён золотой медалью творческих союзов РФ за вклад в развитие науки и культуры (1999).
 
18 сентября исполнилось 70 лет со дня рождения профессора кафедры теории и методологии перевода Голубевой-Монаткиной Натальи Ивановны. Специалист в области теории языка, контрастивной лингвистики, социолингвистики, лексикографии. Читает курсы «Теория текста», «Основы теории французского языка», «История зарубежной литературы».
 
6 апреля исполнилось 70 лет со дня рождения доцента кафедры теории и методологии перевода Торсукова Евгения Георгиевича. Выпускник Военного института иностранных языков (1973), работает на факультете с 2006 г. Читает курсы «Введение в межкультурную коммуникацию», «Риторика», «Общий перевод немецкого языка», МФК «Речевое воздействие в межкультурной коммуникации»; ведёт практические занятия по риторике и общему переводу. Награждён медалью Министерства обороны РФ за трудовую доблесть (2004). Почётный работник высшего профессионального образования РФ (2010). Лучший преподаватель Военного университета (2008).
 
14 марта исполнилось 55 лет со дня рождения заведующего кафедрой теории и практики английского языка Манерко Ларисы Александровны. Специалист в сфере истории и методологии лингвистической науки, когнитивной лингвистики, лексикологии, истории и этимологии английского языка. Читает курсы «Основы языкознания», «Основы теории английского языка», «Язык и межкультурная коммуникация», «Лингвистические учения и теория лингвистики», «История лингвистических учений и методология лингвистики»; ведёт практические занятия «Практикум по культуре речевого общения» и спецсеминар «Развитие концептуальной системы англоязычной модели мира».
 
Наука. Исследования проводились в рамках приоритетных научных направлений.
1. Теория, история и методология перевода.
2. Русский язык в лингвокультурной парадигме: сопоставительные исследования.
3. Исследования языка в когнитивно-дискурсивной парадигме.
4. Дидактика перевода и лингводидактика.
5. Терминология научных дисциплин и специальностей.
Разрабатывались темы:
‒ Вариативность языковой практики как объект теоретических и методологических исследований.
‒ Интерпретация и перевод библейских текстов.
‒ История перевода в истории цивилизаций.
‒ Лингво-культурологические аспекты переводческой деятельности.
‒ Концептология русского языкового пространства.
‒ Национально-ориентированная лингводидактика как стратегия оптимизации процесса обучения иностранному языку при подготовке специалистов межъязыковой коммуникации.
‒ Отраслевая терминология и терминография. Опыт создания двуязычных глоссариев и словарей для специалистов профессиональной межъязыковой коммуникации.
‒ Перевод в эпоху глобализации: статус, проблемы, перспективы.
‒ Развитие концептуальной системы англоязычной модели мира.
‒ Русский язык и культура речи. Русский язык как родной язык в системе подготовки переводчиков.
‒ Русский язык как рабочий язык в профессиональной межъязыковой коммуникации.
‒ Современная трансдисциплинарная модель подготовки специалистов межъязыкового посредничества: от конкурентоспособности в образовании до конкурентоспособности на рынке труда.
‒ Сопоставительное исследование терминосистемы права (английский язык, русский язык) для интеграции в учебный процесс при подготовке специалистов межъязыковой коммуникации.
‒ «Старые языки» в Новом свете. Социолингвистические, культурно-антропологические, когнитивные и функциональные аспекты бытования языков эмигрантов.
‒ Теория переводческой критики и методология оценки качества перевода.
‒ Терминология в области обороны и безопасности. Методология составления двуязычных переводных специализированных словарей.
‒ Трансдисциплинарность и системология.
‒ Философские проблемы перевода: переводческая герменевтика.
‒ Язык как основа гуманитарной безопасности общества.
Завершён очередной этап разработки темы «Дидактика переводческой деятельности» (совместно со стратегической группой Постоянного международного совета университетских переводческих институтов, CIUTI). Исследуются вопросы теории и методики обучения профессиональному устному и письменному переводу на основе отечественного и зарубежного опыта с целью построения и последующего внедрения в педагогическую практику наиболее эффективной модели обучения.
Описаны теоретико-методологические постулаты функционирования герменевтической парадигмы переводоведения в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода в различных её модификациях.
В целях развития и популяризации научного знания по теории, истории и методологии перевода, и накоплению и распространению информации о деятельности переводчиков в разные исторические периоды был осуществлён научно-исследовательский проект по изданию двуязычной монографии «Москва переводческая /A translator's Moscow». Собраны и систематизированы факты из области истории переводческой деятельности, создана модель эффективной популяризации знаний из истории перевода в глобальном коммуникативном пространстве, способствующая более глубокому и всестороннему осмыслению роли переводчиков в распространении духовно-нравственных ценностей, развитии и обогащении языка, культуры и общественного сознания, доказана перспективность дальнейших разысканий в области истории перевода.
 
Учебная работа. Проведён четвертый набор студентов на I курс по новым учебным планам, разработанным факультетом на основе образовательных стандартов, самостоятельно устанавливаемых МГУ, по программам подготовки специалистов по специальности 035701.65 «Перевод и переводоведение»; магистров по направлению 035700.68 «Лингвистика» (по программам: «Перевод и переводоведение»; «Русский язык» (для иностранных студентов); интегрированных бакалавров – 035700.62 «Лингвистика» (профессионализация: «Перевод и переводоведение»; «Русский язык в межкультурном общении» (для иностранных студентов).
 
Аспиранты обучаются по специальности 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
Подготовка переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации осуществляется в комбинациях языков: русский-английский, русский-французский, русский-немецкий, русский-испанский, русский-китайский. Подготовка бакалавров и магистров из числа иностранных граждан в комбинации языков: русский-корейский, русский-турецкий, русский-арабский, русский-новогреческий, русский-китайский, русский- японский, русский –тайский, русский-нидерландский.
 
Читаются курсы по выбору: Актуальные проблемы современного общества; Информационное обеспечение международного менеджмента; Информационное обеспечение международной деятельности; Информационные технологии в переводе; Информационный менеджмент; История и теория мировой культуры; История русской культуры XIX‒XX вв.; Корректировочный фонетический курс 1-го и 2-го иностранных языков; Культура античности; Логика; Общая и переводческая герменевтика; Основы теории международных отношений; Перевод в глобальной коммуникации; Перевод в сфере туризма; Переводческая этика и дипломатический протокол; Постмашинная обработка текста; Практикум по научной письменной речи; Реалии русской культуры; Риторика; Русский язык в сфере туризма; Русский язык делового общения: теория и практика; Русский язык как иностранный: основы преподавания; Социальная география; Толкование сакральных текстов; Функциональная стилистика и литературное редактирование; Язык деловой документации; Язык русского православия; Язык СМИ; Язык современных российских СМИ.
Дисциплины специализации: Двуязычная терминография; Дидактика перевода; Перевод в СМИ и локализация; Теория, история и методология перевода; Теория и практика письменного перевода; Теория и практика устного перевода; Художественный перевод.
В 2015 г. на факультете проведён письменный экзамен для переводчиков русского языка на замещение вакантных должностей в ООН (LCE). Свои компетенции в письменном переводе на русский язык с других официальных языков ООН (английского, французского, испанского, китайского, арабского) проверили 90 кандидатов.

В учебном процессе принимают участие зарубежные специалисты. Ведущий редактор лингвистической службы ООН А.П.Скурихин провёл мастер-класс по письменному переводу (март); с лекциями выступали профессора Ханнелора Ли-Янке (Женевский университет, Швейцария), Мартин Форстнер (Майнцский университет им. И.Гутенберга, Германия), Пан Ке Ен (Сеульский (Ханкук) университет иностранных языков, Южная Корея), Генри Лью (президент Международной федерации переводчиков FIT-IFT) (май).

Конференции. Сотрудниками сделано 43 научных доклада на российских и зарубежных международных научных конференциях.
Организованы и проведены:
‒ Ломоносовские чтения. Секция «Теория и методология перевода» (21 янв.);
‒ XXII международная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных по фундаментальным наукам «Ломоносов–2015. Секция “Теория, история и методология перевода”» (13 апр.);
‒ заседания Генеральной ассамблеи Постоянного международного совета университетских институтов письменного и устного перевода (CIUTI) (27‒30 мая). Объединение насчитывает 40 университетов;
‒ IV международная научная конференция «Наука о переводе сегодня» (25 мая);
‒ V международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» (29 апр. – 3 мая, г. Салоники, Греция);
‒ III международный научно-практический форум для молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод» (19-26 июня);
‒ международная научная конференция «Перевод как средство обогащения мировой культуры» (20‒24 нояб., г. Лерида, Испания);
‒ международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур», посвящённая году литературы в России (17‒21 дек., г. Краков, Польша).

Студенты факультета стали призерами IV Европейского студенческого фестиваля «Друзья, прекрасен наш союз!», организованного фондом «Русский мир» и фондом «Устойчивое развитие Болгарии» (20‒26 сент., г. Варна, Болгария).

Персоналии. Директор ВШП Н.К. Гарбовский избран на новый срок вице-президентом Постоянного международного совета университетских институтов письменного и устного перевода (CIUTI). Это престижное международное академическое объединение включает 40 университетов, сумевших доказать по результатам международной экспертизы высокое качество подготовки переводчиков.
 
Публикации. Опубликовано 119 научных и учебно-методических работ, в т.ч. 3 монографии, 4 учебника, 4 учебно-методических пособия, 2 научные статьи в зарубежных журналах, 25 ‒ в журналах из перечня ВАК и 10 ‒ включённых в РИНЦ. В т.ч.:
 
Монографии
 
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Москва переводческая / A translator's Moscow;
 
Учебники, учебные пособия
 
Бунятова Ф.Д. Международное право. Частное право. Курс перевода;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Практический курс русского языка. учебное пособие для переводчиков;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского языка;
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Русский язык и культура речи. Практикум по орфографии и пунктуации.