ЭС: Ф.А.Петровский

ПЕТРОВСКИЙ ФЁДОР АЛЕКСАНДРОВИЧ (21.04.1890, Москва – 27.04.1978), филолог-классик, переводчик.
 
Окончил историко-филологический факультет Московского университета.
 
В Московском университете. Среднее образование получил в знаменитой частной гимназии Л.И. Поливанова, по окончании которой в 1908 г. поступил на историко-филологический факультет. Среди его университетских учителей А.А. Грушка, М.М. Покровский и С.И. Соболевский. За студенческое сочинение о трактате М.Т. Варрона «О латинском языке» Ф.А. Петровский был удостоен золотой медали факультета. Первой печатной работой молодого учёного стал перевод и комментарии к последней – шестой книге труда «О государстве» Цицерона – «Сон Сципиона» (1917).
«Прекрасное знание и великолепное чутьё языка, умение досконально изучить текст и вдумчиво проникнуть в него, научная добросовестность и литературная одарённость – все эти качества стали залогом его дальнейших многолетних успехов как историка литературы, переводчика и комментатора, редактора и рецензента».
 
Был оставлен для подготовки к профессорскому званию, разбирая со студентами старших курсов строки Горация, Катулла, Петрония, Тереция, Цицерона. В 1918 г. подписал обращение во Всероссийскую чрезвычайную комиссию по борьбе с контрреволюцией и саботажем от имени правления общества младших преподавателей университета в защиту арестованного философа И.А. Ильина и был уволен.
 
Научная и педагогическая деятельность. В сфере научных интересов история античной и средневековой литературы и философии, архитектуры и театра, риторика, эпиграфика.
Наибольшую известность получил как высококвалифицированный переводчик художественной и научной литературы. Успешная переводческая деятельность Ф.А.Петровского сочеталась с его поэтической одарённостью, что в союзе с кропотливой исследовательской работой превращало переводческий процесс в процесс творческий, передающий максимальную художественную верность оригинала. Как говорил сам учёный:
«Необходимо обладать тончайшим чутьём и вкусом, чтобы не умертвить перевод, сделав его дословным, но по существу дела неверным и непонятным, и не исказить его какими-нибудь немыслимыми для оригинала идиомами или словами».
 
В числе множества переводов, принадлежавших ему и часто до этого не переводившихся ни на русский, ни на какой-либо европейский язык, «Город Солнца» Ф. Кампанеллы (1934), «Десять книг об архитектуре» Витрувия (1936), сатиры Персия и Ювенала (1957), «Апоколокинтосис» Сенеки (1957), эпиграммы Марциала (1969), византийская эпиграмма, латинские поэмы Данте. Особую славу он снискал себе как выдающийся знаток стиля Лукреция. По предложению С.И. Вавилова работа над первым изданием латинского текста поэмы Лукреция – важнейшего памятника античной литературы и философии «О природе вещей», была поручена именно Ф.А. Петровскому. Перевод с комментариями занял 6 лет, и публикация появилась в 1947 г. Среди научных переводов – автобиография Дж. Кардано «О моей жизни», предисловие и первые 10 глав книги Н. Коперника «О вращениях небесных сфер». Работа над трудом Коперника велась совместно с астрономом А.А. Михайловым и математиком И.Н. Веселовским.
 
Литература. Грабарь-Пассек М.Е., Гаспаров М.Л., Кузнецова Т.И. (ред.) Античность и современность: к 80-летию Ф.А.Петровского. – М., 1972.